Richard's profile非著名法语翻译 Richard ZhongPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
July 13 《威尼斯商人》——英国国立青年剧团话剧演出12号又去国家大剧院戏剧场看戏了,这回是莎士比亚的《威尼斯商人》。最早接触这部作品是中学英语课本里有一篇节选的课文,不知道现在是不是删除了。一开始买票时没有注意是哪儿的剧团演出,收到票后才发现上面写着“国家大剧院奥运演出季 英国国立青年剧团话剧《威尼斯商人》”,一琢磨肯定是英语对白的呀,但是英语已经放弃多年了,不知能不能听懂,于是弄了一本英法对照的《威尼斯商人》打算读一读,结果又一直没有时间读,9号从长沙回北京的飞机上把英文部分读了一遍,很多生词也没查,今天就硬着头皮去了。
前面有一篇博文介绍国家大剧院的戏剧场,最贵的票是在二楼,我第一次去就是买的二楼的票,但是觉得一点儿也不好,角度太高,离舞台也远,还有栏杆挡着视线。所以这次买了一楼一排的票。今天到那儿发现即使是一排的票也不是第一排,因为今天剧场把乐池里也装上了座位,升高地面后当观众席卖票了。
《威尼斯商人》的故事情节其实早就了然于胸了,演出时剧场两边配有两块大屏幕打出字幕,把台上人的对白同时翻译出来。用的中文版明显是老一辈翻译家们照着莎士比亚的古文剧本翻译的汉语文言文,但是台上演员的对白实际已经是现代英语了,所以配上那么文绉绉的中国文言文显得不伦不类,而且演员的服装和气质都不是能说出文言的做派。
演员选择上也和我心理想象的形象有所差异,演安东尼奥的演员看上去并不是那么大气,从外貌上也看不出为朋友两肋插刀的义气,感觉选得演员比较失败。波西亚给人感觉有点儿老,其他的角色感觉基本上没有什么特点,似乎同性别的演员甚至可以互换角色来演。
舞台道具倒是突出了英国特色:都是用大型的字母做成的,字母A面做成了梯子,人可以登上去讲话,字母H横放可以改成桌子用,放金、银、铅三个盒子,字母e平放当凳子用,字母h则是椅子,或者登上高处的阶梯。演员的服装都是现代的西服,衬衫、领带等等,荡然莎翁时代的人们可能也穿这些衣服,毕竟是西方的传统服装,但是安东尼奥穿的双排扣儿的西服总觉得那么别扭。每一幕间的检场都是演员们亲自完成的,有时她们还作出戏剧化的动作,让人想不到他们是在检场。
对白的英语我如果单纯凭耳朵听的话大概只能听懂60%,所以还是要对照字幕来理解。所以有没有台词出错我是没有发言权的,但是夏洛克有一段台词没有说我还是听出来了,因为字幕里有他的台词,而实际上他没说话,后来波西亚接着说下面的词儿了。
看完英国话剧觉得这个团的水平还不是很高,也许是我不了解西方话剧吧,反正和前几天看的《日出》相比,差距比较大。不过这个团是英国的青年剧团,演《日出》的团是咱们的专业团。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://zhongzhenyu100.spaces.live.com/blog/cns!CE25B3380E8624E2!4622.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|