Richard's profile非著名法语翻译 Richard ZhongPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 06 话剧《北京人》中听出几个法语词今年是著名剧作家曹禺逝世十周年纪念,为此北京人艺上演了曹禺先生的《北京人》。这部话剧作于1941年,讲的是一个北京大家族的悲欢离合,总体感觉是压抑的,反映的是封建礼教和家长制给年轻人和友情人造成的摧残,有完全遵守礼教的人的痛苦,有反抗失败的人的痛苦,有委屈求全最终精神失常的人的痛苦,里面点缀着几个喜剧因素。
大家族的二姑爷就是其中之一。他是一个被开除的公务员,以前有着留学经历,但是现在在家赋闲。每天牢骚满腹,是不是提出新鲜的理论和见解,虽然有一定的进步性,但是不合时宜,所以难脱愤青的气质。
这个人讲话不时会插入英语和法语词,他插入英语词时全场会窃笑一片,但是插入法语词时就我一个人在“呵呵呵”,众人纷纷侧目。
一开始也不知道他会讲法语,首先引起怀疑的一个感叹词,他在发表感叹是用了一个“oh là
là”,这是一个比较法国的感叹词,到后来,他长篇大论一番后,表示归根结底一句话时念叨了一句“juste un
mot”,这回确认了他是会说法语的。后来在另外一篇高论中插入了法语词“raisonable”,用的是法语的发音。还有一次就是当提到改变社会现状的时候用了一个“révolution”,也是法语发音。
可惜,这些本来可以引起大家一笑的点都因为语言的原因被忽略掉了。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://zhongzhenyu100.spaces.live.com/blog/cns!CE25B3380E8624E2!1431.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|