Richard's profile非著名法语翻译 Richard ZhongPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 31

    景德镇古窑博物馆、祁门县、宏村——赣皖浙沪渝滇行之三

    今天下了一天雨,早上从景德镇的开门子酒店(当地人也不知道“开门子”是什么意思)出发,先去景德镇古窑博物馆去参观。景德镇的很多路灯灯柱都弄成青花瓷的,非常有地方特色,街上一些环岛内雕塑也与陶瓷有关,有青花瓷的“水滴”,还有表现烧窑的火焰的雕塑。

     DSC03120 DSC03121

    博物馆里分两部分,一部分是由真正的陶瓷匠人演示陶瓷制造工序,一个老匠人用手一下就转出一个葫芦形的坯子,另一个划花纹的女匠,一下子就在碗上画出一个圆圆的圈儿,另外画上了茶花和镰刀的花纹。后来还看了制造雕刻大瓷缸的过程。接下来看了乾隆年间修建的一座民窑,整个窑外用一座砖木建筑覆盖,窑后烟囱突出屋顶,烧窑时就靠烟囱的抽力促进窑内空气流通,无需风箱之类的装置。从一个小门洞里可以进入窑内,瓷器摆放满了以后,这个小门洞就封上,只留下投放柴火的孔,所以叫柴窑,因其窑内形状像鸭蛋,所以也叫鸭蛋形窑。看完窑址后,还看了一座整体搬迁过来的徽式建筑——清园,入口处的门额是溥杰题写的。里面用的几根巨大的木质横梁是从俄罗斯进口的红松,整个建筑保留了当地的建筑风格。

    DSC03097 DSC03098 DSC03100 DSC03101 DSC03102 DSC03104 DSC03107 DSC03110 DSC03111 DSC03112 DSC03113 DSC03119 

    参观完博物馆后从景德镇出发,到达安徽祁门县城用午餐。

    走省道比走高速风景美得多,一路风光秀丽,这是我第一次在江南鱼米乡的乡村中穿行,确实风景秀美,满眼葱绿,周围的丘陵山峰都没入云中,植被茂盛,看着起伏的山峦有种毛绒绒的感觉,甚至想摸一下,难怪黄山云海那么出名,敢情整个黄山地区都是云雾缭绕的。

    公路沿着一条小河延伸,水质非常好,清澈见底,河对岸的山脚下片片黄黄绿绿的农田有如棋盘,其间点缀着座座黑色的蘑菇养殖棚和白色的温室大棚。村落小镇中还保留有不少旧式建筑,黑瓦白墙,风火山墙,有的是全木结构的,古朴自然之气跃然眼前,村落沿河或沿公路展开,建筑最高只有三层,透出整个村落小巧的江南气质。

    DSC03145 DSC03146 DSC03147 DSC03149

    午餐在祁门县城用,进城前我看到公路跨国一座桥,而远处有数座旧桥,加之远山和薄雾,农田和溪流,构成完美的天人合一画面。但是车很快就开过去了,午餐是在一家当地最豪华的酒店里吃的,我发现里美景如画的桥不远,于是草草吃了几口,趁着别人吃饭的时候遛出来自己去看桥了。出门发现酒店正对着一家颇具规模的基督教堂,新建的,红砖砌就,铝合金门窗,正面尖顶上树立着高高的十字架,谁会想到这样的县城中会有如此规模的教堂呢?出了酒店门打不到出租车,这座县城太小了,后来打到一辆三轮摩的,五元钱往返。到桥上踏踏实实地照了几张照片。

    DSC03152 DSC03153 DSC03154 DSC03155 DSC03157 DSC03158 DSC03159 DSC03160 DSC03161DSC03162 DSC03163 DSC03166

    午饭后驱车去世界文化遗产黄山宏村。这是一座被水环绕的小村,按照牛的结构规划的,一见到在水一方的古村就觉得很美,卧虎藏龙里的很多镜头就是在这里拍摄的,村里80%的人姓汪,他们之前都姓王,住在射县,但是原来的村子里总着火,村民们就搬到现在的宏村来了,并且在王字边上加上了水,就成了姓汪的了。有讲解的景点只讲了两处:南湖书院和月沼。南湖书院就是古代当地的学校,一共两进院落,前院是教室,后院是供奉孔子的殿堂。月沼是村中一处半月形水池,池边一座建筑被印在中国民居邮票上,卧虎藏龙中周润发和章子怡的蜻蜓点水就是在此拍摄的。
    DSC03172 DSC03173 DSC03174 DSC03175 DSC03178 DSC03179 DSC03180 DSC03186 DSC03214 DSC03217 DSC03220 DSC03221 DSC03236 DSC03237 DSC03239 DSC03240 DSC03241 DSC03242 DSC03243 DSC03244 DSC03245DSC03246 DSC03248 DSC03249 DSC03250

    驰骋军山湖——赣皖浙沪渝滇行之二

    今早带着行李出发的,先去了南昌附近的一家工厂参观,中午在附近的一个生态农业园中吃饭,吃的自然都是绿色食物,另外还品尝了生态园自酿的葡萄酒,没有经过陈酿阶段,所以口感较清浮,同时酒色也有些浑浊,不过味道新鲜,还是很好喝的。 参观和吃饭的过程中都赶上当地幼儿园组织工业旅游,很多孩子和家长和老师交织在一起,为诺大空旷的工厂和生态园增加了蓬勃的生气。

    下午去了鄱阳湖南面的一个面积三十多万亩的湖泊:军山湖。现在军山湖整个用来养螃蟹,水质达到2级,可以直接喝(当然不是岸边的水)。我们坐快艇到湖中心去兜了一圈,大概半个多小时的样子。到湖中心一看真的是水很清,透明度也很高。船上的外国客户还真有拘起水来就喝的,还说味道清冽。不过我没敢喝,主要是在中国不太习惯直接喝自然界的水。据介绍是在湖中用了一种藻类还投放了一些鱼类,保证了湖水的清澈,同时,地方政府也很配合,湖周围十座村镇均没有工业企业,保住了军山湖的一泓清水。

    湖里养的都是螃蟹,我们在湖边时就赶上一条渔船来交螃蟹,一篓篓螃蟹倒进大桶里,有人根据公母和大小给他们分类,以决定是继续育肥还是直接上市销售。外国客人不知道螃蟹怎么分公母,于是还有人给他们讲怎么区分。我们到湖中心深处时,又见到一条渔船在捞螃蟹,我们两条快艇停下来围着人家渔船看人家捞螃蟹,船上的四名渔民都是男人,晒得黝黑,说今天已经捞了800斤了,发了。

    DSC03079 DSC03080 DSC03081 DSC03082 DSC03086 DSC03087DSC03088 

    看完捞螃蟹,我们的快艇在深水中更飞驰起来,这时我才知道,敢情这快艇要是快起来也十分颠簸,比汽车颠簸的还强烈,因为快艇一开块了,它就是贴着水皮儿飞了,飞到一个浪尖儿上就像在地面开车压到一块石头那样颠一下,所以快艇开起来也很颠,不用任何人讲,大家自己就牢牢抓住周围的把手了,就这样浑身关节都被颠得隐隐作痛。不过当地接待我们的领导却是一付大将风范,我们都坐在快艇上,他站着,指挥若定,脸上没有任何异样的感觉,指挥后面开艇的年轻人去什么方向,俨然如履平地的样子。

    DSC03090

    靠岸的过程有些惊险,我们的快艇两次熄火,因为岸边水比较浅,如果后面的电动螺旋桨入水过深,就会打进泥沙中。后来指挥员说有一道航线可以靠岸的,于是在他的指挥下按照那条航线果然到达了一座小码头。这座码头已经不是我们上船的码头,而是在军山湖和鄱阳湖之间的大堤上的水闸旁边。走上大堤向对面的鄱阳湖方向望去,发现原来军山湖流出的水注入鄱阳湖后,形成了泾渭分明的奇景,清澈淡绿色的军山湖水汇入混浊泛黄的鄱阳湖水,形成一道清晰的分界线。

    此次坐快艇驰骋军山湖还是第一次坐快艇,以前自己也不怎么敢坐,这次出于工作原因坐了,不过那种颠簸的感觉还是让我刻骨铭心,以后能不坐就尽量不再坐了。

    晚上到景德镇又是很晚了,入住开门子酒店。想自己在房间里吃饭了,这样放松一些,但是酒店里的送餐服务只有饺子和面条,没有什么兴趣,于是出去在街上买点儿吃的吃。

    October 28

    驰骋江西——赣皖浙沪渝滇行之一

    27号坐了两小时飞机深夜到达南昌,很奇怪,这次头等舱又是只有我一个人,以前去别的省会城市(西安、长沙等)头等舱都是满满的。这是第一次到南昌,昨晚到酒店后调查了一下南昌市内的著名景点:滕王阁、八一起义旧址、八大山人朱耷纪念馆、江西省博物馆等等,看着就眼馋。但是这次的行程十分紧张,没有自己的时间去细细品味了。

    今天早上7点就出发了,因为要去三个半小时车程外的吉安县,离井冈山已经不远了。早上起床第一个惊喜是一打开窗帘,发现酒店紧临一座寺庙,一座高塔近在咫尺,虽然我不信佛教,但是每次看见佛寺与佛塔还是顿觉心境平和许多。后来据当地朋友介绍是叫绳金塔,最早建于唐朝,后来多次被毁,现在的是近代修的。

    出发后利用车上的时间浏览了南昌市容,经过了八一起义纪念塔,不过这座纪念碑似乎不在起义旧址处,因为周围都是很现代的建筑。后来给客户介绍南昌起义,井冈山中华苏维埃政府成立,红军四次反围剿和第五次反围剿后长征到达延安的故事,客户还听得津津有味,看来有些我们耳熟能详的历史在外国人看来还是很有趣的。

    出南昌城后一路高速,两边景色并无新奇,我现学现卖把昨晚在网上查到的关于江西,南昌,井冈山的知识将给客人,三个多小时到达吉安县城,县委有人接我们,到县城里的卢陵宾馆吃午餐,内容丰盛,全部是当地特产,还有当地的啤酒和白酒,主人十分热情,客户见到中国东道主如此热情也受宠若惊。

    最艰苦的行程是下午,吉安县的很多道路都在维修,而且是全部路面都清除掉了,所以十分难走,车速自然极慢,以至于所有的约会时间都迟到和顺延了两个小时。

    早上一出南昌,高速两边的景色比较一般,无甚特色。一些引人注目的景色是下午出现在吉安县登龙乡,离开高速走很长时间才到。最早映入眼帘的一处小沼泽,周围绿草如荫,远处是密集的树林,景色非常优美,有如欧洲国家的景色,如果没有那么多电线杆的话。

     DSC03055 DSC03059 DSC03061 DSC03062 DSC03063

    随后看到居民的房子了,是教科书上介绍过的风火山墙建筑,北方很难见到的。后来当地朋友介绍说风火山墙是起防火墙的作用,山墙比屋顶高,一家着火不会顺着房顶烧到别家。村子中的古代建筑已经不多,多为新式建筑,但是保留下来的多株古树却昭示着这个村子的悠久历史,这些古树至少有500年以上历史,因为我在北京见过辽代的古树,在青岛也见过800年的古树,所以推测这些树至少500年以上年龄了。

    DSC03054 DSC03056

    一直到六点多才结束最后一处活动,此时我的肚子已经开始饿饿的了,正好路边有个小超市,因为是在农村地区腹地,小超市建设比较简陋,房子还稍微有些歪斜,房子地面铺着木板,踩上去颤颤微微的,老板娘还说我们的地板禁得住你,让我放心进入。但是让我吃一惊的是屋内一个帘子后面一个年轻人正在用个十七寸液晶电脑上网,这令我一下就体会到全球化和网络的力量,促进偏远地区的跨越式发展。

    超市里面的产品不怎么丰富,我尽量在其中挑一些名牌产品,因为出了毒奶粉事件后,对小品牌的产品不怎么敢吃了。但是名牌产品不多,后来买了一些蛋黄派。结账时发现这里不像北京那样按件计价的,而是把蛋黄派放在电子称上称重,按照重量结账,太神奇了,而且最后算下来的价格超低,五个才两块八,找钱时说不要零钱了,老板娘还执意要给我,纯朴有加。

    然后就踏上返回南昌的征程了,又是三个半小时,上高速后我就睡了一觉,一睁眼发现高速中间的倒计数里程牌上显示“7”,后来逐渐递减,看时间还有一个多小时才应该到南昌呢,那这个倒计数里程的原点应该是什么呢?

    一直盯着高速上的情况,发现倒计数的原点原来是个叫“樟树枢纽”的交通枢纽,我们的车顺着一个通往南昌的出口就出来了。这是路边的大牌子显示离南昌还有103公里呢。

    到南昌后先去一个叫红谷滩新区的地方的一家餐馆吃饭,里面只有南昌产的两种啤酒,味道怪怪的,连青岛啤酒都没有,有些遗憾。后来回到入住的南昌锦锋大酒店。

    October 25

    (翻译练习)出席第七届亚欧会议部分外国领导人头衔和国家全名翻译(1)

    中文称谓 法文称谓 法文姓名 代表国家全名
    爱尔兰总理  - Premier ministre Brian Cowen Irlande
    爱沙尼亚总理  - Premier ministre Andrus Ansip République d'Estonie
    奥地利总理  - Chancelier fédéral Alfred Gusenbauer République d’Autriche 
    巴基斯坦总理  - Premier ministre Youssouf Raza Gilani République islamique du Pakistan
    保加利亚总统  - Président de la République Gueorgui Parvanov République de Bulgarie 
    比利时首相 Premier ministre Yves Leterme Royaume de Belgique
    波兰总理  - Premier ministre Donald Tusk République de Pologne
    丹麦王国首相 Ministre d'État Anders Fogh Rasmussen Royaume du Danemark
    德国总理  - Chancelier fédéral Angela Merkel République fédérale d’Allemagne 
    东盟秘书长 secrétaire général Surin Pitsuwan Association des Nations de l'Asie du Sud-Est
    法国总统  - Président de la République Nicolas Sarkozy république française
    菲律宾总统  - Présidente Gloria Macapagal-Arroyo République des Philippines
    芬兰总统  - Présidente Tarja Halonen République de Finlande
    韩国总统  - Président Lee Myung-bak République de Corée 
    荷兰首相  - Président du gouvernement Jan Peter Balkenende Royaume des Pays-Bas 
    柬埔寨王国首相 - Premier ministre Hun Sen Royaume du Cambodge 
    捷克副总理  vice-Premier ministre  M. Alexandr Vondra, Tchéquie (République tchèque)
    拉脱维亚总理  - Premier ministre Ivars Godmanis République de Lettonie
    老挝总理 - Premier ministre Bouasone Bouphavanh République démocratique populaire lao 
    立陶宛外长 ministre des Affaires étrangères Petras Vaitiekunas République de Lituanie
    卢森堡首相  - 1er Ministre Jean-Claude Juncker Grand-Duché de Luxembourg
    罗马尼亚外长 ministre des Affaires étrangères Lazar Comanescu Roumanie

    (翻译练习)出席第七届亚欧会议部分外国领导人头衔和国家全名翻译(2)

    中文称谓 法文称谓 法文姓名 代表国家全名
    马耳他总理  -Premier ministre Lawrence Gonzi République de Malte
    马来西亚总理 - Premier ministre Abdullah Ahmad Badawi malaisie
    蒙古总统  - Président Nambaryn Enkhbayar République de Mongolie
    缅甸外长 ministre des Affaires étrangères U Nyan Win  Union du Myanmar 
    葡萄牙外长 ministre des Affaires étrangères Luís Amado, République Portugaise (Portugal)
    日本首相  - Premier ministre Tarō Asō Japon
    瑞典首相  - Premier ministre Fredrik Reinfeldt Royaume de Suède
    塞浦路斯总统  - Président de la République Dimítris Khristófias République de Chypre[
    斯洛伐克*     République slovaque (Slovaquie)
    斯洛文尼亚总统  - Président de la République Danilo Türk République de Slovénie 
    泰国总理 - Premier ministre (Par Interim) Somchai Wongsawat Royaume de Thaïlande
    西班牙首相  - Président du gouvernement José Luis Rodríguez Zapatero royaume d'espagne
    希腊*     République hellénique
    新加坡总理 - Premier ministre Lee Hsien Loong République de Singapour
    匈牙利外长 ministre des Affaires étrangères  Mme Kinga Göncz République de Hongrie
    意大利总理 - Président du Conseil Silvio Berlusconi République italienne (Italie) 
    印度总理  - Premier ministre Manmohan Singh République de l'Inde
    印度尼西亚总统  - Président Susilo Bambang Yudhoyono République d'Indonésie
    英国外长 ministre des Affaires étrangères D.Miliband Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord 
    越南总理 - Premier ministre Nguyễn Tấn Dũng République socialiste du Viêt Nam
    欧盟委员会主席 président José Manuel Barroso commission européenne
    文莱 sultan Hassanal Bolkiah Sultanat du Brunéi

    *缺少斯洛伐克和希腊资料

     

    偷闲写一笔

    发现有一周没有写东西了,因为着实很忙。
     
    上周一开始入住北京一家酒店翻译一个关于中国对外贸易和援助政策的研讨会,主要面向非洲法语国家。到周四告一段落,周五亚欧论坛开幕式,今天周六又坚持到外交学院上课了,这学期的比较政治制度、冷战后国际关系、国际关系理论都是很重要的课,尽量不缺课,不过早上8:00就开始上课,要起大早,比较郁闷。明天周日还要去外交学院参加上学期两门课的学位课考试(新中国外交史和冷战史)。不过11月初的两周末课还是要缺了,因为后天又要出差了。
     
    这次两个在南方的活儿连在一起了,一看日程我都晕,因为要走好多城市,从南昌开始,然后是景德镇、黄山、杭州、上海,这都是过夜的城市,其间还要在几个我没有听说过的县停留和午餐,都是坐大巴,这倒让我想起去年的西安陕北之游,也是坐大巴,在西安、韩城、延安过夜,在华阴、宜川、黄陵等县午餐。
     
    到上海后可以修整一天,白天打算看看石库门博物馆,逛逛街,晚上约了丽丽吃饭。然后又要再启程去重庆、昆明,这是另一个活儿了,关于医学的同传,然后回到北京。此次出行12天。
     
    估计又有很多见闻要写了。但是历史欠帐还没有完成,因为工作时忙时闲,所以很多过去游历的地方没有记载完全,比如去年年底去广东、广西、香港、澳门的事情就没有怎么写呢还,都一年了,现在都快忘得差不多了,很遗憾。后来4月份去武汉的游记也还没写完,9月份去青岛的游记也差几篇,甚至在北京参观的法源寺和恭王府也都只贴了照片,还没写出文字记载,只能等以后再偷闲时慢慢补上了。
    October 19

    在月坛美林阁中奖10元

    今天中午和两个同学去月坛美林阁吃饭。
     
    这家美林阁很早就有了,大概至少我上大学的时候就有了,记得小时候老坐19路从她门口儿过,但从来没进去过。
     
    今天第一次去。原来对美林阁的印象还不错,那时因为在上海逛街的时候邂逅过一家美林阁,进去吃了觉得不错,价格也不算特贵。
     
    北京这家外面看着还很不错,窗明几净的。进去以后发现有人在搞婚宴,好在没有占全场的座位。餐厅内设施和装修都显得陈旧了,鱼盘上还有破茬儿,擦手的毛巾和餐巾纸都收费,质量不好;餐具陈旧,餐盘上都是时间留下的划痕,整个硬件设施的水平与我心里的印象简直天壤之别。
     
    菜做得也一般,其实主要是因为周围的环境和餐具都显得陈旧,所以菜做得再好也显不出来了,其实吃起来还行。服务基本不到位,什么都得客人提出服务员才想起来提供,与别的好餐厅相比差多了,服务态度也很一般。
     
    菜的种类还挺多的,容易挑花眼。酒的种类很少,葡萄酒都是国产品牌的,没有烈性洋酒和鸡尾酒什么的。餐厅有一个长条桌上摆着自助的水果,西瓜,小西红柿,哈密瓜什么的,客人吃饭主菜和主食后,可以自己去取水果吃,不另收钱。本来是挺好的举措,但是这张水果台摆的位置却很不好,是电梯间出来一进餐厅大门的地方,而且这些果品都是直接摆在盘子上露天放置,没有任何盖子,那里人来人往的,寒暄的,告别的,咳嗽的……,想想都觉得不卫生。
     
    结帐时拿来的移动刷卡器两次都拒绝交易,凭我的经验,是这个位置离主机太远了,信号中断或者很弱,服务员非说我的卡不行,让我换张卡结帐,我怒,我的卡可是刚刚发下来不久的信用卡。后来起身跟他到主机所在的柜台那儿结帐,还是那张卡,一下就刷过了。
     
    整个体验下来觉得以后基本不会再来这家店了。但是发票出来一刮,居然中了10元钱奖,喜。8月初在上海滨江大酒店中了5元钱奖,9月初在青岛金海角度假村中了5元奖,10月初在吴裕泰内府菜中过5元钱奖,但是吴裕泰这次不应该算我的,因为那餐是前公司的同事请我吃的。今天中了10元。钱都不多,但是挺高兴。后来美林阁还给了100+20+20元三张代金券,可以一次用掉,看来至少还得再去吃一趟。
    October 17

    (翻译练习)关于深化医药卫生体制改革的意见(征求意见稿)(第1/3部分)

    关于深化医药卫生体制改革的意见(征求意见稿)

    Les principes de l’approfondissement de la réforme du système de santé

    ( projet pour commentaires du public)


      按照党的十七大精神,为建立中国特色的医药卫生体制,逐步实现人人享有基本医疗卫生服务的目标,提高全民健康水平,现就深化医药卫生体制改革提出如下意见。

    Conformément à l'esprit du 17 congrès du Parti communiste chinois,  dans le but d’établir un système de santé aux caractéristiques chinoises, de réaliser progressivement l’objectif d’une couverture universelle des services de santé et de soins de base, d’améliorer le niveau de la santé du peuple, nous proposons les principes suivants de l’approfondissement de la réforme du système de santé.

     

      一、充分认识深化医药卫生体制改革的重要性、紧迫性和艰巨性

    I.  L'importance, la nécessité urgente et les difficultés de l’approfondissement de la réforme du système de santé

    健康是人全面发展的基础。医药卫生事业关系千家万户幸福,是重大民生问题。深化医药卫生体制改革,加快医药卫生事业发展,适应人民群众日益增长的医药卫生需求,不断提高人民群众健康素质,是贯彻落实科学发展观、促进经济和社会全面协调可持续发展的必然要求,是维护社会公平正义的重要举措,是人民生活质量改善的重要标志,是全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会的一项重大任务。

    La santé s’avère fondamentale au développement général de l’homme. La cause de la santé, un enjeu national, concerne le bonheur de chaque famille. L’approfondissement de la réforme du système de santé, l’accélération de son développement pour répondre aux besoins sanitaires croissants de la population et l’amélioration de la qualité de la santé du peuple constituent une nécessité pour la mise en oeuvre du concept de développement scientifique et pour la promotion du développement général et continu socio-économique, elles sont aussi des mesures importantes pour sauvegarder l’équité et la justice sociale, un trait marquant de l’amélioration de la qualité de vie du peuple, et une mission importante pour le développement général d’une société de moyenne aisance et pour la construction de la société harmonieuse socialiste.

    新中国成立以来,特别是改革开放以来,我国医药卫生事业取得了显著成就,覆盖城乡的医药卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平迅速提高,人民群众健康水平明显改善,居民主要健康指标处于发展中国家前列。尤其是抗击非典取得重大胜利以来,各级政府加大投入,公共卫生、农村医疗卫生和城市社区卫生加快发展,新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险取得突破性进展,为深化医药卫生体制改革打下了良好基础。同时,也应该看到,当前我国医药卫生事业发展水平与经济社会协调发展要求和人民群众健康需求不适应的矛盾还比较突出。城乡和区域医疗卫生事业发展不平衡,资源配置不合理,公共卫生和农村、社区医疗卫生工作比较薄弱,医疗保障制度不健全,药品生产流通秩序不规范,医院管理体制和运行机制不完善,政府卫生投入不足,医药费用上涨过快,人民群众反映比较强烈。

    Depuis la fondation de la Chine nouvelle, surtout depuis la réforme et l’ouverture, la cause de la santé de notre pays a remporté de remarquables succès, un système de services de santé qui couvre les zones urbaines et rurales a pour l’essentiel pris forme, la capacité de la prévention et du traitement des maladies et le niveau technologique sanitaire n’ont cessé de s’améliorer, la protection médicale couvrait de plus en plus de personnes, le niveau de la santé du peuple s’est amélioré sensiblement, les principaux indicateurs sanitaires des habitants sont parmi les meilleurs dans les pays en développement. Notamment, depuis la victoire importante de la lutte contre le SRAS, les gouvernements de différents échelons ont augmenté leurs investissements de santé, la santé publique, la santé et soins médicaux ruraux, et la santé communautaire urbaine ont accéléré leurs pas de développement, le nouveau système de coopération médicale rurale et l’assurance maladie de base des habitants urbains ont réalisé des avancés importantes, ces réalisations ont jeté une base solide pour l’approfondissement de la réforme du système de santé. En même temps, il faut aussi reconnaître qu’il existe encore des contradictions importantes entre le niveau de développement de la cause sanitaire chinoise et les exigences du développement coordonné socio-économique ainsi que les besoins sanitaires du peuple. Entre les villes et la campagne, entre les différentes régions, il existe des problèmes qui suscitaient de nombreux critiques : une disparité du développement sanitaire, une disposition déraisonnable des ressources, les faiblesses et insuffisances dans le travail de la santé publique, rurale et communautaire, la défectibilité du système de protection médicale, les irrégularités dans la production et circulation des médicaments, la défectibilité du mécanisme de gestion et de fonctionnement des hôpitaux, l’insuffisance d’investissements des gouvernements de différents échelons, une hausse rapide des frais médicaux.

     

    从现在到2020年,是我国全面建设小康社会的关键时期,医药卫生工作肩负着繁重的任务。随着经济的发展和人民生活水平的提高,群众对改善医药卫生服务将会有更高的要求。工业化、城镇化、人口老龄化、疾病谱变化和生态环境变化等,都给医药卫生工作带来一系列新的严峻挑战。深化医药卫生体制改革,是加快医药卫生事业发展的战略选择,是实现人民共享改革发展成果的重要途径,是广大人民群众的迫切愿望。

    D’ici 2020, il s’agit d’une période importante du développement général d’une société de moyenne aisance de notre pays, les missions à accomplir en matière de travail de santé seront lourdes et importantes. Au fur et à mesure du développement économique et de l’amélioration du niveau de vie du peuple, les masses populaires seront plus exigeantes concernant les services sanitaires. L’industrialisation, l’urbanisation, le vieillissement de la population, l’évolution du spectre de maladies, le changement de l’environnement sont des défis sérieux auxquels le travail de santé doit confronter. L’approfondissement de la réforme du système de santé est par conséquent une aspiration pressante du peuple, il est non seulement un choix stratégique du développement de la cause sanitaire, mais aussi un moyen important de faire partager les fruits du développement et de la réforme par le peuple.
      深化医药卫生体制改革是一项涉及面广、难度大的社会系统工程。我国人口多,人均收入水平低,城乡、区域差距大,长期处于社会主义初级阶段的基本国情,决定了深化医药卫生体制改革是一项十分复杂艰巨的任务,是一个渐进的过程,需要在明确方向和框架的基础上,经过长期艰苦努力和坚持不懈的探索,才能逐步建立符合我国国情的医药卫生体制。

    L’approfondissement de la réforme du système de santé est une ingénierie systématique et sociale d’une difficulté majeure qui concernent de nombreux domaines. La Chine a une très forte population, le revenu moyen par habitant reste bas, il existe une grande disparité entre les villes et la campagne ainsi qu’entre les différentes régions, cette réalité fondamentale du stade primaire du socialisme durera assez long temps, du fait de laquelle l’approfondissement de la réforme du système de santé est une mission complexe et difficile, et un processus progressif, basés sur l’orientation et cadre de travail précis, il nous faut déployer des efforts sans relâche, pour établir un système de santé correspondant à la réalité de notre pays.



      二、深化医药卫生体制改革的指导思想、基本原则和总体目标

    II. Idée directrice, principes de base et objectif global de l’approfondissement de la réforme du système de santé
      (一)指导思想。
      深化医药卫生体制改革的指导思想是:以邓小平理论和三个代表重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,从我国国情出发,借鉴国际有益经验,着眼于实现人人享有基本医疗卫生服务的目标,着力解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题。坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重的方针,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入,完善国民健康政策,健全制度体系,加强监督管理,创新体制机制,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,不断提高全民健康水平,促进社会和谐。

    1. Idée directrice

    L’approfondissement de la réforme du système de santé a pour l’idée directrice : en nous guidant sur la théorie de Deng Xiaoping et la pensée importante de « triple représentativité », en concrétisant le concept de développement scientifique, en tenant compte de la réalité de notre pays et en prenant les expériences bénéfiques internationales comme référence, nous devons réaliser l’objectif de la couverture de tous les habitants par des services de santé et de soins de base, il faut nous efforcer de résoudre les problèmes que le peuple se préoccupe le plus et qui concernent leurs intérêts les plus directs et les plus réels. Nous devons maintenir la nature d’intérêt public de la santé publique, respecter les principes d’accorder les priorités à la prévention, aux zones rurales et le principe de la pareille importance de la médecine traditionnelle chinoise et de la médecine occidentale, procéder à la séparation entre les services administratifs et les établissements d’utilité publique, entre le rôle de la régulation et les opérations, entre les services médicaux et les affaires pharmaceutiques, entre les établissements lucratifs et ceux non-lucratifs, renforcer les responsabilités et l’investissement des gouvernements de différents échelons, perfectionner la politique nationale de la santé des citoyens, perfectionner les différents systèmes, renforcer la supervision et la gestion, rénover les différents mécanismes, faire impliquer l’ensemble de la société, afin de construire un système de santé et de soins de base couvrant les habitants urbains et ruraux, d’augmenter sans cesse le niveau général de la santé et promouvoir l’harmonie sociale.
      (二)基本原则。

    2. Principes de base

    深化医药卫生体制改革应遵循以下基本原则:

    L’approfondissement de la réforme du système de santé doit respecter les principes de base suivants :
      坚持以人为本,把维护人民健康权益放在第一位。坚持医药卫生事业为人民健康服务的宗旨,以保障人民健康为中心,以人人享有基本医疗卫生服务为根本出发点和落脚点,从改革方案设计、卫生制度建立到服务体系建设都要遵循公益性的原则,着力解决群众反映强烈的突出问题,努力实现全体人民病有所医。

    Il faut continuer à mettre au centre de nos préoccupations le peuple et la sauvegarde de leurs droits et intérêts de la santé. Il faut servir la santé du peuple, placer la santé du peuple au centre de nos préoccupations, afin de réaliser l’objectif « chacun bénéficiera des services de santé et de soins de base », ce, en respectant le principe de la nature d’intérêt public au moment de la conception et construction du système de santé et du système de services, il faut nous efforcer à résoudre les problèmes importants qui préoccupent le peuple, pour garantir l’accès aux soins médicaux à tout le peuple.
      坚持立足国情,建立中国特色的医药卫生体制。坚持从我国的基本国情出发,实事求是地总结医药卫生事业改革发展的实践经验,准确把握医药卫生发展规律和主要矛盾;坚持基本医疗卫生服务水平与国民经济和社会发展相协调、与人民群众的承受能力相适应;充分发挥中医药作用;坚持因地制宜、分类指导,发挥地方积极性,探索建立符合国情的基本医疗卫生制度。

    Il faut continuer à tenir toujours en compte de la réalité chinoise, établir le système de santé aux caractéristiques chinoises. En tenant en compte de la réalité chinoise, il faut faire le bilan des expériences de la réforme et du développement de la cause sanitaire chinois, identifier correctement la loi du développement sanitaire et ses contradictions principales; maintenir la coordination entre le niveau de services de santé de soins de base et le développement socio-économique national ainsi que les possibilités du peuple ; jouer pleinement le rôle de la MTC; tenir en compte des particularités régionales, faire rayonner les initiatives des collectivités territoriales, chercher à établir le système de santé et de soins de base qui correspondra à la réalité chinoise.
      坚持公平效率统一,政府主导与发挥市场机制作用相结合。坚持政府主导,强化政府在基本医疗卫生制度中的责任,加强政府在制度、规划、筹资、服务、监管等方面的职责,维护公共医疗卫生的公益性,促进公平公正;同时,注重发挥市场机制作用,促进有序竞争机制的形成,提高医疗卫生运行效率和服务水平、质量,满足人民群众多层次、多样化的医疗卫生需求。

    Il faut continuer à maintenir la coordination entre la justice et l’efficacité, associer le rôle directeur des gouvernements de différents échelons et le rôle du mécanisme du marché. Il faut maintenir le rôle directeur des gouvernements de différents échelons en renforçant leurs responsabilités dans le système de santé et de soins de base, renforcer les fonctions des gouvernements de différents échelons en matière de l’établissement des systèmes, de planification, de financement, de services, de supervision, sauvegarder la nature d’intérêt public de la santé publique, promouvoir la justice et l'équité ; en même temps, il faut souligner le rôle du mécanisme du marché, favoriser la prise en forme d’un mécanisme de concurrence ordonnée, améliorer l’efficacité du fonctionnement du travail de la santé et le niveau et qualité de services, pour satisfaire aux besoins sanitaires diversifiés et de multiples niveaux du peuple.
      坚持统筹兼顾,把完善制度体系与解决当前突出问题结合起来。从全局出发,兼顾供给方和需求方等各方利益,注重预防、治疗、康复三者的结合,正确处理政府、卫生机构、医药企业、医务人员和人民群众之间的关系。既着眼长远,创新体制机制,又立足当前,着力解决医药卫生中存在的突出问题;既注重整体设计,明确总体改革方向目标和基本框架,又突出重点,分步实施,积极稳妥地推进改革。

    Il faut continuer à faire une planification d’ensemble en prenant en compte de différents aspects, associer l’amélioration des systèmes à la résolution des problèmes actuels importants. Il faut prendre en considération les intérêts tant des fournisseurs que demandeurs, associer la prévention, le traitement et la convalescence, traiter correctement les relations entre les gouvernements de différents échelons, les établissements de santé, les entreprises, les personnels de santé et le peuple. Il faut, à long terme, rénover le mécanisme et les systèmes, à court terme, résoudre les problèmes importants sanitaires existants ; accorder une importance à la conception générale de la réforme en précisant son objectif et son cadre fondamental, tout en identifiant des priorités et promouvant pas à pas la réforme de manière active mais stable.
      (三)总体目标。

    3. Objectif global
      深化医药卫生体制改革的总体目标是:建立覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。

    L’approfondissement de la réforme du système sanitaire a pour objectif global : établir un système de santé et de soins de base couvrant les habitants urbains et ruraux, afin de fournir au peuple les services de santé et de soins sûrs, efficaces, pratiques et bon marché.
      到2020年,覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度基本建立。普遍建立比较完善的公共卫生服务体系和医疗服务体系,比较健全的医疗保障体系,比较规范的药品供应保障体系,比较科学的医疗卫生机构管理体制和运行机制,形成多元办医格局,人人享有基本医疗卫生服务,基本适应人民群众多层次的医疗卫生需求,人民群众健康水平进一步提高。

    D’ici 2020, un système de santé et de soins de base couvrant les habitants urbains et ruraux doit être pour l’essentiel établi. Il faut établir généralement des systèmes de santé publique et des services de soins relativement perfectionnés, un système de protection médicale relativement perfectionné, un système de la garantie de fourniture en médicaments relativement normalisé, des mécanismes de gestion et de fonctionnement des établissements de santé relativement scientifiques, réaliser une situation pluraliste des opérations des établissements de santé, pour que chacun puisse bénéficier des services de santé et de soins de base, les différents systèmes puissent répondre aux besoins sanitaires de multiples niveaux du peuple, et pour enfin améliorer le niveau de la santé du peuple.




      三、完善医药卫生四大体系,建立覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度

    III. Perfectionner les 4 pôles importants composants du système de santé, établir un système de santé et de soins de base couvrant les habitants urbains et ruraux
      建立覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系四位一体的基本医疗卫生制度,四大体系相辅相成,配套建设,协调发展。

    Il faut établir un système de santé et de soins de base composé de 4 pôles : système de services de la santé publique, système de services de soins, système de protection médicale, système de la garantie de fourniture en médicaments. Ces 4 pôles qui interagissent doivent se construire et se développer de façon coordonnée.
      (四)全面加强公共卫生服务体系建设。

    4. Renforcer le développement du système de services de la santé publique
      建立健全疾病预防控制、健康教育、妇幼保健、精神卫生、应急救治、采供血、卫生监督和计划生育等专业公共卫生服务网络,并完善以基层医疗卫生服务网络为基础的医疗服务体系的公共卫生服务功能,建立分工明确、信息互通、资源共享、协调互动的公共卫生服务体系,提高公共卫生服务能力和突发公共卫生事件应急处置能力,促进城乡居民逐步享有均等化的基本公共卫生服务。

    Il faut établir et perfectionner les réseaux spécialisés de services de la santé publique, tels que ceux de la prévention et contrôle des maladies, de l’éducation sanitaire, de la santé maternelle et infantile, de la santé psychologique, des secours d’urgences, de la collecte du sang, de la surveillance sanitaire et du planning familial. Il faut perfectionner les fonctions de services de la santé publique du système des services de soins basé sur les réseaux de services de santé et de soins de base, établir un système de services de la santé publique au sein duquel le travail sera bien divisé, les informations et les ressources seront bien partagées, et les différentes parties interagissent de façon coordonnée, ce, afin de promouvoir progressivement l'accès égal aux services de la santé publique de base par les habitants urbains et ruraux.
      确定公共卫生服务范围。明确国家公共卫生服务项目,逐步增加服务内容,细化服务和考核标准。鼓励地方政府根据当地经济水平和突出的公共卫生问题,在中央规定服务项目的基础上增加公共卫生服务内容。

    Il faut délimiter le champ de services de la santé publique. Il faut déterminer le contenu des services nationaux de la santé publique, y ajouter progressivement d’autres contenus, détailler les normes de services et d’évaluation. Nous devons encourager les gouvernements locaux d’adapter les contenus locaux de services de la santé publique, en ajoutant d'autres services adéquats, suivant le niveau du développement économique local et les problèmes importants locaux de la santé publique.
      完善公共卫生服务体系。进一步明确公共卫生服务体系的职能、目标和任务,优化人员和设备配置,探索整合公共卫生服务资源的有效形式。完善重大疾病防控体系和突发公共卫生事件应急机制,加强对严重威胁人民健康的传染病、地方病、职业病和慢性病等疾病的预防控制和监测。加强城乡急救体系建设。

    Il faut perfectionner le système de services de la santé publique. Il faut déterminer les fonctions, les objectifs et les missions de ce système, optimiser la disposition des personnels et des équipements, chercher des formes efficaces d’intégrer les ressources y afférentes. Il faut perfectionner le système de prévention et contrôle des maladies majeures et le mécanisme de la réponse aux urgences de la santé publique, renforcer la prévention, le contrôle et la surveillance des maladies infectieuses, endémiques, professionnelles et chroniques qui menacent gravement la santé du peuple. Il faut renforcer la construction du système de premiers secours dans les zones urbaines et rurales.

    加强健康促进与教育。医疗卫生机构及机关、学校、社区、企业等要大力开展健康教育,倡导健康文明的生活方式,利用广播、电视、网络、报刊杂志等媒体,加强健康、医药卫生知识的传播,促进公众合理营养,提高广大人民群众的健康意识和自我保健能力。

    Il faut renforcer la promotion et l’éducation sanitaire. Les établissements de santé, tout comme les organismes gouvernementaux, les écoles, les communautés d’habitation et les entreprises doivent promouvoir énergiquement l’éducation sanitaire et les modes de vie saines et civilisées, en profitant des médias tels que la radiodiffusion, la télévision, l’Internet et la presse, il faut populariser des connaissances sur la santé et l’hygiène, promouvoir une nutrition raisonnable au sein du grand public, et améliorer la conscience de la santé et la capacité de protection de santé du peuple.
      深入开展爱国卫生运动。将农村环境卫生与环境污染治理纳入社会主义新农村建设规划,推动卫生城市和文明村镇建设,不断改善城乡居民的生活、工作等方面的卫生环境。

    Il faut approfondir le mouvement patriotique d’hygiène. Il faut intégrer l’hygiène environnementale rurale et la lutte contre la pollution environnementale dans le programme de la construction de la nouvelle ruralité socialiste, promouvoir la construction de ville propre et des bourgs et villages civilisés, améliorer sans cesse l’environnement propre de la vie et aux lieux de travail des habitants urbains et ruraux.
      加强卫生监督服务。大力促进环境卫生、食品卫生、职业卫生、学校卫生和农民工卫生工作。

    Il faut renforcer les services de surveillance d’hygiène. Il faut développer le travail d’hygiène d’environnement, alimentaire, professionnelle, scolaire et chez les travailleurs migrants (travailleur paysan)
      (五)进一步完善医疗服务体系。

    5. Continuer à améliorer le système de services de soins

    坚持非营利性医疗机构为主体、营利性医疗机构为补充,公立医疗机构为主导、非公立医疗机构共同发展的办医原则,建设结构合理、分工明确、防治结合、技术适宜、运转有序,包括覆盖城乡的基层医疗卫生服务网络和各类医院在内的医疗服务体系。

    Il faut maintenir le principe d’accorder un rôle principal aux établissements de santé non lucratifs et un rôle complémentaire aux ceux lucratifs, un rôle principal aux établissements publics de santé, qui  développent en commun avec les établissements non publics, il faut créer un système de services de soins caractérisé par une structure raisonnable, une division de travail précise, une association de la prévention et du traitement, une technologie adéquate, un fonctionnement ordonné, et ce système doit comprendre les réseaux de services de santé et de soins de base couvrant les zones urbaines et rurales et les hôpitaux de différents types.

    大力发展农村医疗卫生服务体系。加快建立健全以县级医院为龙头、乡镇卫生院为骨干、村卫生室为基础的农村三级医疗卫生服务网络。县级医院作为县域内的医疗卫生中心,主要负责以住院为主的基本医疗服务及危重急症病人的抢救,并承担对乡村卫生机构的业务技术指导和乡村卫生人员的进修培训;乡镇卫生院负责提供公共卫生服务和常见病、多发病的诊疗等综合服务,并承担对村卫生室的业务管理和技术指导等工作;村卫生室承担行政村的公共卫生服务及一般疾病的诊治等工作。有条件的农村可以实行乡村一体化管理。加快实施农村卫生服务体系建设与发展规划,积极推进农村医疗卫生基础设施和能力建设,政府重点办好县级医院并在每个乡镇办好一所卫生院,采取多种形式支持村卫生室建设,大力改善农村医疗卫生条件,提高医疗卫生服务质量。

    Il faut développer énergiquement le système rural de services de santé et de soins. Il faut accélérer la construction et le perfectionnement d’un réseau rural de services de santé et de soins composé des acteurs de trois échelons : les hôpitaux d’échelon district comme leader, les centres de soins dans les bourgs comme pivots et les maisons de santé villageoises comme base. Les hôpitaux du district, en tant que centre de santé et de soins d’un district, sont en charge de l’offre des services de soins de base, dont principalement hospitalisation et urgences, ils doivent aussi assurer les missions de la direction technique aux établissements de santé des deux autres échelons et de la formation aux personnels ruraux de santé ; les centres de soins dans les bourgs s’occupent des services de la santé publique et des services généraux concernant le diagnostic et traitement des maladies courantes et fréquentes, et ils doivent aussi assurer les missions de la gestion et direction technique aux maisons de santé villageoises ; les maisons de santé villageoises assurent les services de la santé publique et le diagnostic et traitement des maladies ordinaires dans les villages administratifs. Pour les zones rurales où les conditions sont réunies, une gestion intégrée des établissements de santé d’échelon bourg et village est possible. Il faut accélérer la construction et la planification du système de services sanitaires rural, promouvoir la construction des installations d’infrastructure et des compétences des services sanitaires ruraux, les gouvernements de différents échelons doivent mener à bien les hôpitaux du district et un centre de soins dans chaque bourg, soutenir le travail des maisons de santé villageoises sous de multiples formes, et améliorer énergiquement les conditions sanitaires rurales et la qualité des services de santé et de soins. 

    完善以社区卫生服务为基础的新型城市医疗卫生服务体系。大力发展社区卫生服务,加快建设以社区卫生服务中心为主体的城市社区卫生服务网络,完善社区卫生服务功能,以维护社区居民健康为中心,提供疾病预防控制等公共卫生服务和一般常见病、多发病、慢性病的初级诊疗服务。转变社区卫生服务模式,坚持主动服务、上门服务,逐步承担起居民健康守门人的职责。

    Il faut perfectionner le système urbain de services de santé et de soins de nouveau type basé sur les services sanitaire communautaires. Il faut développer énergiquement les services sanitaires communautaires, accélérer la construction d’un réseau urbain de services sanitaires communautaires dans lequel les centres de services sanitaires communautaires joueront un rôle central, perfectionner les fonctions de services sanitaires communautaires, en centrant sur la sauvegarde de la santé des habitants, nous devons fournir d’une part les services sanitaires publics, tels que la prévention et le contrôle des maladies, et d’autre part le diagnostic et traitements primaire des maladies courantes, fréquentes et chroniques. Il faut  modifier le mode de services sanitaires communautaires, en insistant sur le principe de services actifs et chez les patients, pour assurer progressivement le rôle de « génie protecteur » de la santé des habitants.
      健全各类医院的功能和职责。优化医院布局和结构,充分发挥城市医院在急危重症和疑难病症的诊疗、医学教育和科研、指导和培训基层卫生人员等方面的骨干作用。有条件的大医院按照区域卫生规划要求,可以通过托管、重组等方式促进医疗资源合理流动。

    Il faut perfectionner les fonctions et responsabilités des hôpitaux de différents types. Il faut optimiser la disposition et la structure des hôpitaux, faire jouer pleinement les rôles principaux des hôpitaux urbains dans les domaines de diagnostic des maladies urgentes, graves et complexes, de l’éducation et de la recherche et développement de la science médicale, de l’instruction et de la formation des personnels de santé de base. Suivant la carte hospitalière, les grands hôpitaux où les conditions sont réunies, peuvent favoriser la circulation raisonnable des ressources médicales via la tutelle, la restructuration etc.
      建立城市医院与社区卫生服务机构的分工协作机制。城市医院通过技术支持、人员培训等方式,带动社区卫生健康持续发展。同时,采取改善服务能力、降低收费标准、提高报销比例等综合措施,引导一般诊疗下沉到基层,逐步实现社区首诊、分级医疗和双向转诊。整合城市卫生资源,充分利用城市现有一、二级医院及国有企事业所属医疗机构等基层医疗资源,发展和完善社区卫生服务网络。

    Il faut établir le mécanisme de division du travail et de coordination entre les hôpitaux urbains et les services sanitaires communautaires. Au travers des supports technologiques, des formations des personnels, les hôpitaux urbains sont à même d'entraîner le développement sain et durable de la santé communautaire. Parallèlement, il faut prendre des mesures comme l’amélioration des services, réduction des tarifs et augmentation le pourcentage remboursable, pour orienter les demandes de consultation ordinaires vers les établissements de santé de base, et de réaliser progressivement l’objectif d’un premier diagnostic dans les services sanitaires communautaires, d’offres de services de soins par échelon et d’un transfert des patients à deux sens. Il faut intégrer les ressources sanitaires urbaines, profiter pleinement des ressources existantes urbaines, telles que les hôpitaux de grade 1 et 2, ainsi que les établissements de santé relevant des entreprises d’état et des établissements d’utilité  publique, pour faire développer et perfectionner le réseau sanitaire communautaire.

    充分发挥包括民族医药在内的中医药在疾病预防控制、应对突发公共卫生事件、医疗服务中的作用。加强中医临床研究基地和中医院建设,组织开展中医药防治疑难疾病的联合攻关,在医疗卫生机构中大力推广中医药适宜技术。创造良好的政策环境,扶持中医药发展,促进中医药继承和创新。

    Il faut faire jouer pleinement les rôles de la médecine traditionnelle chinoise, dont les médecines ethniques, dans la prévention et contrôle des maladies, dans la réponse aux urgences de la santé publique et dans les services de soins médicaux. Il faut renforcer la construction des sites de la recherche et développement clinique de la MTC et des hôpitaux de la MTC, organiser les recherches sur le traitement des maladies complexes par la MTC, propager les techniques adéquates de la MTC dans les établissements de santé. Nous devons créer de bon environnement politique pour soutenir le futur développement, l’héritage de la bonne tradition et l’innovation de la MTC.

    建立城市医院对口支援农村医疗卫生工作的制度。发达地区要加强对口支援贫困地区和少数民族地区发展医疗卫生事业。城市大医院要与贫困地区和少数民族地区的县级医院建立长期稳定的对口支援和合作制度,采取临床服务、人员培训、技术指导、设备支援等方式,帮助其提高医疗水平和服务能力。

    Il faut établir le système d’aide ciblée des hôpitaux urbains au travail de santé et de soins des zones rurales. Les régions développées doivent renforcer leurs aides aux régions démunies et habitées par les ethnies minoritaires pour développer leurs services sanitaires. Les grands hôpitaux urbains doivent nouer une relation de soutien et de coopération stable et à long terme avec les hôpitaux du district des régions démunies et habitées par les ethnies minoritaires, via des modes tels que les services cliniques, la formation des personnels, la direction technique, l'envoi des équipements médicaux etc., afin d’aider les derniers à améliorer leurs niveaux et capacités de services de soins.

     

    原文来自卫生部网站

    (翻译练习)关于深化医药卫生体制改革的意见(征求意见稿)(第2/3部分)

    (六)加快建设医疗保障体系。

    6. Accélérer la construction du système de protection médicale

    加快建立和完善以基本医疗保障为主体,其他多种形式补充医疗保险和商业健康保险为补充,覆盖城乡居民的多层次医疗保障体系。

    Il faut accélérer l'établissement et le perfectionnement d’un system de protection médicale de multiples niveaux, qui couvre les habitants urbains et ruraux, dont la protection médicale de base a un rôle principal, laquelle est complétée par des assurances maladies complémentaires et des assurances commerciales.

    建立覆盖城乡居民的基本医疗保障体系。城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗和城乡医疗救助共同组成基本医疗保障体系,分别覆盖城镇就业人口、城镇非就业人口、农村人口和城乡困难人群。坚持广覆盖、保基本、可持续的原则,从重点保障大病起步,逐步向门诊小病延伸,提高保障水平。建立国家、单位、家庭和个人责任明确、分担合理的多渠道筹资机制,实现社会互助共济。随着经济社会发展,逐步提高筹资水平和统筹层次,缩小保障水平差距,最终实现制度框架的基本统一。进一步完善城镇职工基本医疗保险制度,加快覆盖就业人口,重点解决国有关闭破产企业、困难企业等职工和退休人员以及混合所有制、非公有制经济组织从业人员和灵活就业人员的医疗保险问题;加快推进城镇居民基本医疗保险试点,到2009年全面推开,重视解决老人和儿童的基本医疗保险问题;全面实施新型农村合作医疗制度,逐步提高政府补助水平,适当增加农民缴费,提高保障能力。完善城乡医疗救助制度。对困难人群参保及其难以负担的医疗费用提供补助,筑牢医疗保障底线。有条件的地区要采取多种方式积极探索建立城乡一体化的基本医疗保障管理体系。

    Il faut établir un système de protection médicale de base qui couvre les habitants urbains et ruraux. L’assurance maladie des salariés urbains, l’assurance maladie des habitants urbains, le nouveau système rural de coopération médicale et les secours médicaux urbains et ruraux font partie du système de protection médicale de base, ces 4 pôles couvrent respectivement la population active urbaine, la population non active urbaine, la population rurale et les personnes démunis urbaines et rurales. En insistant sur une couverture large, qui couvre les frais de base et qui peut se développer de manière durable, il faut commencer par la garantie en cas d’atteinte des maladies graves, et continuer à prendre en charge progressivement les maladies ordinaires afin d’augmenter le niveau de protection. Il faut établir un mécanisme de financement de multiples canaux, dont les responsabilités de l’Etat, de l’unité de travail, de la famille et de l’individu doivent être bien précisées et définies de manière raisonnable, afin d'atteindre l’objectif d'entraide sociale. Au fil du développement socio-économique, il faut  augmenter progressivement le niveau de financement pour réduire les écarts entre les différents niveaux de protection sanitaire, pour enfin réaliser une harmonisation pour l’essentiel des 4 pôles. Il faut continuer à perfectionner le système de protection médicale de base pour les salariés urbains, en accélérant à élargir sa couverture dans la population, et résoudre les problèmes d’assurance maladie concernant les employés et les retraités des entreprises d’Etat fermées, en difficulté ou en faillite, concernant les employés des entreprises de propriété mixte et non publique, et concernant les travailleurs à emploi flexible. Il faut accélérer le travail d’expérimentation de l’assurance maladie de base pour les habitants urbains afin de la généraliser en 2009, tout en prêtant une attention à la résolution des problèmes concernant l’assurance maladie de base pour les personnes âgées et les enfants ; appliquer de manière générale le nouveau système rural de coopération médicale, augmenter progressivement le niveau de subvention des gouvernements de différents échelons, augmenter de façon appropriée la cotisation des paysans, pour renforcer le niveau de protection. Il faut perfectionner le système urbain et rural d’aides médicales. Il faut continuer à accorder des subventions à la population démunie qui vent souscrire aux assurances et des subventions aux frais médicaux insupportables par ces populations, pour  garantir le seuil minimum de la protection médicale. Les régions où les conditions seront réunies doivent prendre des mesures actives et sous de multiples formes pour explorer les possibilités à établir un système de protection médicale de base unique tant pour les villes que pour la compagne.

    鼓励工会等社会团体开展多种形式的医疗互助活动。鼓励和引导各类公益性组织发展社会慈善医疗救助。

    Nous encourageons les syndicats et les autres groupements sociaux à organiser des activités d’entraides médicales sous de multiples formes. Nous encourageons et orientons toutes sortes des organisations d’intérêt public à développer les aides médicales caritatives sociales.

    做好城镇职工基本医疗保险制度、城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度和城乡医疗救助制度之间的衔接,妥善解决农民工基本医疗保险问题。签订劳动合同并与企业建立稳定劳动关系的农民工,要按照国家规定明确用人单位缴费责任,将其纳入城镇职工基本医疗保险制度;其他农民工根据实际情况,参加户籍所在地新型农村合作医疗或务工所在地城镇居民基本医疗保险。积极做好农民工医保关系接续、异地就医和费用结算服务等政策衔接。

    Il faut mener à bien le raccord entre les 4 pôles, et résoudre de façon appropriée le problème d’assurance maladie pour les travailleurs migrants (ouvrier paysan). Les travailleurs migrants qui ont signé un contrat de travail et noué une relation de travail stable avec les entreprises doivent être intégrés dans l'assurance maladie de base pour les salariés urbains, tout en précisant les responsabilités de cotisation de leurs employeurs prévus par les régulations nationales ; quant aux autres travailleurs migrants, il leur faut participer au nouveau système rural de coopération médicale à l’endroit où son HUKOU est enregistré, ou participer à l’assurance maladie de base pour les habitants urbains à l’endroit où ils travaillent habituellement. Il faut mener à bien le raccord entre les différents sous-systèmes (en l’occurrence 4 pôles) d’assurance maladie, l’accès aux soins médicaux et le règlement des frais médicaux pour les ouvriers paysans qui changent d’endroit de travail. 

    积极发展商业健康保险。鼓励商业保险机构开发适应不同需要的健康保险产品,简化理赔手续,方便群众,满足多样化的健康需求。鼓励企业和个人通过参加商业保险及多种形式的补充保险解决基本医疗保障之外的需求。继续探索商业保险机构参与新型农村合作医疗等经办管理的方式。

    Il faut développer énergiquement l’assurance maladie commerciale. Nous encourageons les assureurs commerciaux à développer les produits d’assurances maladie qui répondent aux besoins différents, à simplifier les formalités de règlement, afin de faciliter les démarches du peuple et de répondre aux besoins sanitaires diversifiés. Nous encourageons les entreprises et les individus à participer aux assurances complémentaires de l’assurance maladie de base. Il faut continuer à explorer les modes de participation des assureurs commerciaux à la gestion et l’opération du nouveau système rural de coopération médicale.

    (七)建立健全药品供应保障体系。

    7. Etablir et perfectionner le système de garantie de la fourniture en médicaments

    以建立国家基本药物制度为基础,以培育具有国际竞争力的医药产业、提高药品生产流通企业集中度、规范药品生产流通秩序、完善药品价格形成机制、加强政府监管为主要内容,建设规范化、集约化的药品供应保障体系,不断完善执业药师制度,保障人民群众安全用药。

    Ce système, basé sur la création du système national des médicaments essentiels, a pour contenu principal le développement d’une industrie pharmaceutique compétitive sur le marché international, l’augmentation de la concentration des entreprises productrices et commerciales pharmaceutiques, la normalisation de l’ordre de la production et de la circulation des médicaments, le perfectionnement du mécanisme des tarifs, et le renforcement du contrôle par le gouvernement. Un système normalisé et intensif de garantie de l’offre de médicaments, avec un système de pharmaciens accrédités, garantiront la sécurité médicamenteuse du peuple.

    建立国家基本药物制度。中央政府统一制定和发布国家基本药物目录,按照防治必需、安全有效、价格合理、使用方便、中西药并重的原则,结合我国用药特点,参照国际经验,合理确定我国基本药物品种和数量。建立基本药物的生产供应体系,在政府宏观调控下充分发挥市场机制的作用,基本药物由国家实行招标定点生产或集中采购,直接配送,减少中间环节,在合理确定生产环节利润水平的基础上统一制定零售价,确保基本药物的生产供应,保障群众基本用药。规范基本药物使用,制订基本药物使用规范和临床应用指南。城市社区卫生服务中心(站)、乡镇卫生院、村卫生室等基层医疗卫生机构应全部使用基本药物,其他各类医疗机构也要将基本药物作为首选药物并确定使用比例。基本药物全部纳入基本医疗保障体系药物报销目录,报销比例明显高于非基本药物。

    Il faut établir le système de médicaments essentiels. Le gouvernement central établira et promulguera la liste nationale des médicaments essentiels, en respectant les principes de la nécessités à la prévention et au traitement, de la sécurité et de l’efficacité, d'un prix abordable, d’une simplicité à usage, de la même importance à la médecine occidentale et à la MTC ; en tenant compte de la réalité de la Chine et en prenant les expériences internationales comme références, nous définirons de manière raisonnable les types et quantités de médicaments essentiels. Il faut établir un système de la production et fourniture des médicaments essentiels, faire jouer le rôle du mécanisme du marché sous le macro-contrôle du gouvernement. La production et l’achat des médicaments essentiels s’effectueront par l’appel d’offre organisé par l’Etat, les médicaments seront ensuite distribués directement en éliminant les intermédiaires, les prix de vente en détail seront fixés de façon unifiée en définissant un taux raisonnable de bénéfice, afin de garantir la production et l’offre de ces médicaments et l’accessibilité du peuple à ces médicaments. Il faut régulariser l’utilisation des médicaments essentiels, en rédigeant les guides d’utilisation clinique et les normes d’utilisation. Les services sanitaires communautaires urbains, les centres de soins et les maisons de santé ruraux doivent utiliser les médicaments essentiels, tandis que les autres établissements de santé doivent aussi accorder une priorité aux médicaments essentiels et en définir le pourcentage d’utilisation. Les médicaments essentiels seront intégrés totalement dans la liste des médicaments remboursables par le système de protection médicale de base, le pourcentage de remboursement doit être nettement supérieur aux médicaments non essentiels.

    规范药品生产流通。完善医药产业发展政策和行业发展规划,严格市场准入,严格药品注册审批,大力规范和整顿生产流通秩序,推动医药产业优化升级和技术进步,发展药品现代物流和连锁经营,促进药品生产、流通企业的整合。建立覆盖面广、体系健全、便民惠农的农村药品供应网和监督网。支持用量小的特殊用药、急救用药生产。完善药品储备制度。规范药品采购,坚决治理医药购销中的商业贿赂。加强药品不良反应监测,建立药品安全预警机制和应急处置机制。

    Il faut normaliser la production et la circulation. Nous devons perfectionner la politique du développement industriel pharmaceutique et la planification du développement industriel, renforcer les exigences d’entrer sur le marché, exécuter strictement les mesures de l’autorisation par enregistrement des médicaments, régulariser et assainir l’ordre de la production et la circulation, promouvoir l’optimisation et l’amélioration ainsi que le progrès technologique de l’industrie pharmaceutique, développer la logistique moderne et l’exploitation en chaîne, favoriser l’intégration des entreprises productives et commerciales. Il faut établir des réseaux de fourniture et de surveillance des médicaments dans les zones rurales qui couvriront une population importante avec un système perfectionné, et qui sont facile à accès pour les paysans. Nous devons soutenir la production des médicaments spéciaux et des médicaments d’urgences. Nous devons perfectionner le système de réserves de médicaments. Il faut normaliser l’achat des médicaments, réprimer résolument les corruptions commerciales au cours des services médicaux et des achats des médicaments. Il faut renforcer la surveillance des réactions nocives aux médicaments, établir les mécanismes d’alerte sécuritaire et de prise en charge d’urgences.

     

    四、完善体制机制,保障医药卫生体系有效规范运转

    IV. Perfectionner les mécanismes et les systèmes pour garantir le fonctionnement normal et efficace du système de santé
      完善医药卫生的管理、运行、投入、价格、监管体制机制,加强科技与人才、信息、法制建设,保障医药卫生体系有效规范运转。

    Il faut perfectionner le mécanisme de gestion, de fonctionnement, d’investissement, de prix et de surveillance de la santé, renforcer la construction technologique, des ressources humaines, de l’information et de la législation, afin de garantir le fonctionnement régulier et efficace du système de santé.

    (八)建立协调统一的医药卫生管理体制。

    8. Etablir une mécanisme coordonné de gestion de santé
      按照政事分开、管办分开、属地化和全行业管理的原则,合理确定不同层级政府之间、政府与医药卫生机构之间的职责范围,形成职能明确、定位清晰、综合协调、权责统一的管理体制。

    En respectant le principe de séparation entre l’administration et les établissements d'intérêt public, entre la gestion et l’opération, entre la gestion locale et celle de l’ensemble du secteur, nous devons définir raisonnablement les responsabilités des gouvernements et des établissements de santé de différents échelons, afin d'établir un mécanisme de gestion caractérisé par la claire définition des fonctions et des positionnements, la coordination et l'égalité entre les droits et responsabilités de différents acteurs.
      实施属地化和全行业管理。所有医疗卫生机构,不论所有制、投资主体、隶属关系和经营性质,均由所在地卫生行政部门实行统一规划、统一准入、统一监管。中央、省级可以设置少量承担医学科研、教学功能的医学中心或区域医疗中心、承担全国或区域性疑难病症诊治的专科医院等医疗机构;县(市、区)主要负责举办县级医院、乡村卫生和社区卫生机构;其余公立医院由设区的市负责举办。

    Il faut mettre en oeuvre une gestion localisée et de l’ensemble du secteur. Tous les établissements de santé, sans distinction des systèmes de propriété, d’investisseurs, de subordination, et nature d’exploitation, seront soumis à la gestion des autorités locales sanitaires de son endroit d’enregistrement dans les domaines de la planification, de l’accréditation et de la surveillance. Aux niveaux central et provincial, il est possible de créer un nombre très limité des centres de la science médicale et des centres de services médicaux qui ont des fonctions de la recherche et développement et de l’enseignement, ainsi que les établissements de santé, tant nationaux que régionaux,  spécialisant dans le diagnostic et traitement des maladies complexes ; les gouvernements des districts s’occupent principalement de l’opération des hôpitaux de district, des centres de soins des bourgs et des maisons de santé villageoises ; les autres hôpitaux publics seront opérés par les municipalités supérieures hiérarchiquement aux districts.

    强化区域卫生规划。省级人民政府制定卫生资源配置标准,组织编制区域卫生规划和医疗机构设置规划,明确医疗机构的数量、规模、布局和功能。科学制定乡镇卫生院(村卫生室)、社区卫生服务中心(站)等基层卫生机构和各级医院建设和设备配置标准。充分利用和优化配置现有医疗卫生资源,调整优化结构和布局,对不符合规划要求的医疗机构要逐步进行整合,严格控制大型医疗设备配置,鼓励共建共享,提高医疗卫生资源利用效率。新增卫生资源必须符合区域卫生规划,重点投向农村和社区卫生等薄弱环节。加强区域卫生规划与城市发展规划、土地利用规划等的衔接。建立区域卫生规划和资源配置监督评价机制。

    Il faut renforcer la planification sanitaire régionale. Les gouvernements provinciaux établissent les normes de la disposition des ressources sanitaires, la carte sanitaire régionale et le plan de la création des établissements de santé, ils devront préciser le nombre, la taille, la disposition et les fonctions des établissements de santé. Il faut élaborer de façon scientifique les normes sur la construction et l’équipement des établissements de santé de base et des hôpitaux de différents grades. Il faut utiliser pleinement et optimiser la disposition des ressources médicales existantes, réajuster et optimiser la structure et la disposition, fusionner progressivement les établissements de santé non conforme aux exigences de la planification, contrôler strictement l’achat des grands équipements médicaux, encourager la co-construction et la co-utilisation, augmenter l’efficacité d'utilisation des ressources médicales. Les nouvelles ressources médicales doivent correspondre à la carte sanitaire régionale, l’accent sera mis sur les maillons faibles comme les zones rurales et les services sanitaires communautaire. Il faut améliorer le raccord entre la carte sanitaire et la planification  du développement urbain et celle de l’exploitation du terrain. Il faut établir le mécanisme d’évaluation et de surveillance de la carte sanitaire régionale et de la disposition des ressources.

    推进公立医院管理体制改革。从有利于强化公立医院公益性和政府有效监管出发,积极探索政事分开、管办分开的多种实现形式。进一步转变政府职能,卫生行政部门主要承担卫生发展规划、资格准入、规范标准、服务监管等行业管理职能,其他有关部门按照各自职能进行管理和提供服务。落实公立医院独立法人地位。

    Il faut promouvoir la réforme sur le mécanisme de gestion des hôpitaux publics. Basé sur le renforcement de la nature d’intérêt public et de la surveillance efficace du gouvernement, il faut chercher activement les formes pour atteindre la séparation entre l’administration et les établissements d’intérêt public, la séparation entre la gestion et l’opération. Il faut continuer à transformer les fonctions du gouvernement, les autorités sanitaires doivent jouer principalement un rôle de gestion du secteur, tels que le plan du développement sanitaire, l'accréditation, les normes et standards, la surveillance des services ; les autres départements gouvernementaux doivent gérer et offrir des services qui rentrent dans leurs ressorts. Il faut confirmer le statut de la personne morale indépendante des hôpitaux publics.
      进一步完善基本医疗保险管理体制。中央统一制定基本医疗保险制度框架和政策,地方政府负责组织实施管理,创造条件逐步提高统筹层次。有效整合基本医疗保险经办资源,逐步实现城乡基本医疗保险行政管理的统一。

    Il faut continuer à perfectionner le mécanisme de gestion de l’assurance maladie de base. Le gouvernement central élaborera le cadre et les politiques nationaux de l’assurance maladie de base, les gouvernements locaux s’occupent de l’application et de la gestion, et ces derniers doivent aussi créer des conditions pour augmenter progressivement l’échelon de planification d’ensemble.  Il faut intégrer de manière efficace les ressources opérationnelles de l’assurance maladie de base, réaliser progressivement l’harmonisation de la gestion administrative de l’assurance maladie de base pour les zones urbaines et rurales.

    (九)建立高效规范的医药卫生机构运行机制。

    9. Etablir un système de fonctionnement efficace et normal des établissements de santé


      以维护公立医疗卫生机构公益性质为核心,逐步建立规范、科学、高效、有序的医药卫生机构运行机制。

    Il faut établir graduellement un système de fonctionnement normal, scientifique, efficace et ordonné des établissements de santé tout en assurant la nature d’intérêt public des établissements publics de santé.


      公共卫生机构收支全部纳入预算管理。按照承担的职责任务,由政府合理确定人员编制、工资水平和经费标准,明确各类人员岗位职责,严格人员准入,加强绩效考核,建立能进能出的用人制度,提高工作效率和服务质量。

    Les recettes et dépenses des établissements publics de santé sont incorporées dans la gestion budgétaire. Le gouvernement définit leur effectif, niveau de salaire et budget en raison des responsabilités et les missions assumées. Il faut déterminer les fonctions diverses, observer strictement l’embauchage des salariés, renforcer l’évaluation des performances,  perfectionner un système d’embauche et de licenciement du personnel pour améliorer l’efficacité du travail et la qualité du service.


      转变基层医疗卫生机构运行机制。政府举办的城市社区卫生服务中心(站)和乡镇卫生院等基层医疗卫生机构,要严格界定服务功能,明确规定使用适宜技术、适宜人才、适宜设备和基本药物,为广大群众提供低成本服务,维护公益性质。要严格核定人员编制,实行人员聘用制,建立能进能出和激励有效的人力资源管理制度。要明确收支范围和标准,实行核定任务、核定收支、绩效考核补助的财务管理办法,并探索实行收支两条线、公共卫生和医疗保障经费的总额预付等多种行之有效的管理办法,严格收支预算管理,提高资金使用效益。要改革药品加成政策,实行药品零差率销售。加强和完善内部管理,建立以服务质量为核心、以岗位责任与绩效为基础的考核和激励制度,形成保障公平效率的长效机制。

    Il faut transformer le mécanisme de fonctionnement des établissements de santé de base.  Il faut délimiter les fonctions de services et déterminer les technologies, les personnels, les équipements optimisés et les médicaments essentiels pour les établissements publics de santé de base, comme les centres de services sanitaires communautaires dans les villes et les centres de soins dans les zones rurales,  pour qu’ils puissent fournir des services à faible coût au peuple et sauvegarder leur nature d’intérêt public. Il faut savoir maintenir un système de ressources humaines efficace en déterminant strictement son effectif et en permettant l’embauche et le licenciement. Il faut préciser les champs de recettes et de dépenses ainsi que leurs niveaux, mettre en oeuvre un système de gestion financière qui détermine les objectifs à atteindre, qui vérifie la recette et la dépense, et qui vérifie les performances pour récompenser les meilleurs par des subventions. Il faut aussi essayer à mettre en oeuvre les mesures efficaces de séparation entre la recette et la dépense, de l’avance des budgets de la santé publique et de la protection médicale, il faut renforcer la gestion budgétaire pour améliorer l’efficacité de l’utilisation des fonds. Il faut réformer les politiques d’ajouter un bénéfice proportionnellement à la vente de médicaments, et mettre en oeuvre la vente de médicaments à zéro bénéfice. Il faut renforcer et perfectionner la gestion interne pour établir un système d’évaluation et de récompense en fonction des responsabilités et des performances qui met la priorité à la qualité des services, et ce, dans le but d’établir un système à efficacité longue qui assurera l’équité et l’efficacité.


      建立规范的公立医院运行机制。公立医院要遵循公益性质和社会效益原则,坚持以病人为中心,优化服务流程,规范用药检查和医疗行为,深化运行机制改革。建立和完善医院法人治理结构,明确所有者和管理者的责权,形成决策、执行、监督相互制衡,有责任、有激励、有约束、有竞争、有活力的机制。实行医药收支分开管理,探索有效方式逐步改革以药补医机制。通过实行药品购销差别加价、设立药事服务费等多种方式逐步改革或取消药品加成政策,同时采取适当调整医疗服务价格、增加政府投入、改革支付方式等措施完善公立医院补偿机制。进一步完善财务、会计管理制度,严格预算管理,加强财务监管和运行监督。地方可结合本地实际,对有条件的医院开展核定收支、以收抵支、超收上缴、差额补助、奖惩分明等多种管理办法的试点。改革人事制度,完善分配激励机制,推行聘用制度和岗位管理制度,严格工资总额管理,实行以服务质量及岗位工作量为主的综合绩效考核和岗位绩效工资制度,有效调动医务人员的积极性。

    Il faut établir un mécanisme normal du fonctionnement des hôpitaux publics. Les hôpitaux publics doivent respecter les principes de travailler pour les intérêts publics et de mettre les patients en priorité, optimiser les procédures des soins, normaliser les vérifications des médicaments prescrits et les activités de soins médicaux, approfondir la réforme du mécanisme de fonctionnement. Il faut établir et perfectionner la structure de la gouvernance des hôpitaux en tant qu’une personne morale, préciser les responsabilités et les obligations des propriétaires et des gestionnaires afin d’aboutir à un équilibre entre la décision, l’exécution et le contrôle dans un mécanisme en vigueur qui responsabilise, qui encourage et qui régularise. Il faut séparer la gestion des recettes et celle des dépenses, et réformer progressivement le mécanisme de compléter les revenus des soins médicaux par la vente des médicaments. Il faut réformer pour enfin supprimer les profits dans la vente des médicaments par les hôpitaux, notamment par la détermination de l’écart entre l’achat et la vente des médicaments et la création de frais des affaires pharmaceutiques, ainsi que la régularisation des prix des soins médicaux, l’augmentation des ajouts par l’Etat et la réforme des moyens de payement. Il faut perfectionner le système de comptabilité, renforcer le contrôle des budgets et des comptes.  Les hôpitaux régionaux peuvent faire des réformes, conformément à leurs réalités, qui consistent à vérifier les recettes et dépenses, à couvrir les dépenses par les recettes, à transférer les plus-values à l’Etat, à couvrir les déficits par des subventions et à réglementer par la récompense et la sanction matérielle bien raisonnée. Il faut réformer le système du personnel en perfectionnant un mécanisme de distribution et d’encouragement, généraliser le système d’emploi et de la gestion basée sur les postes occupés, contrôler strictement la masse salariale tout en appliquant un système de payement en raison de la qualité des services et à la quantité du travail afin de stimuler de façon efficace l’initiative des effectifs.

     


      健全医疗保险经办机构运行机制。完善内部治理结构,建立合理的用人机制和分配制度,完善激励约束机制,提高医疗保险经办管理能力和管理效率。

    Il faut perfectionner le mécanisme de fonctionnement des opérateurs de l’assurance maladie. Il faut améliorer leurs structures internes de gouvernance, établir des systèmes raisonnables de ressources humaines et de distributions, améliorer le mécanisme d'encouragement et de contrôle, pour améliorer leurs capacités et efficacité de gestion.


      (十)建立政府主导的多元卫生投入机制。

    10. Etablir un système d’investissement pluraliste conduit par le gouvernement

     

    明确政府、社会与个人的投入责任,确立政府在提供公共卫生和基本医疗服务中的主导地位。公共卫生服务主要通过政府筹资,向城乡居民均等化提供。基本医疗服务由政府、社会和个人三方合理分担费用。特需医疗服务由个人直接付费或通过商业健康保险支付。

    Il faut déterminer les responsabilités des gouvernements de différents échelons, de la société et des individus dans l’investissement au système de santé, tout en établissant le rôle dominant du gouvernement dans l’offre des services de santé publique et des soins médicaux. Les gouvernements de différents échelons assurent le financement des services de santé publique auxquels les citoyens ont l’accès de manière égale. Les soins médicaux sont payés de façon rationnelle par le gouvernement, la société et les individus. Les soins médicaux spéciaux sont payés directement par les patients ou par l’assurance maladie commerciale.


      建立和完善政府卫生投入机制。中央政府和地方政府都要增加对卫生的投入,并兼顾供给方和需求方。逐步提高政府卫生投入占卫生总费用的比重,使居民个人基本医疗卫生费用负担明显减轻;政府卫生投入增长幅度要高于经常性财政支出的增长幅度,使政府卫生投入占经常性财政支出的比重逐步提高。新增政府卫生投入重点用于支持公共卫生、农村卫生、城市社区卫生和基本医疗保障。

    Il faut établir et perfectionner le mécanisme de financement sanitaire par le gouvernement. Les gouvernements central et locaux doivent augmenter leur part de contribution à la santé pour alléger les dépenses de santé des patients. Les dépenses de santé du gouvernement doivent augmenter plus vite que les dépenses financières courantes pour ainsi élever graduellement la proportion des premières. L’augmentation des dépenses de santé du gouvernement est destinée à soutenir la santé publique, la santé rurale, la santé communautaire urbaine et la protection médicale de base.
      按照分级负担的原则合理划分中央和地方各级政府卫生投入责任。地方政府承担主要责任,中央政府主要对国家免疫规划、跨地区的重大传染疾病预防控制等公共卫生、城乡居民的基本医疗保障以及有关公立医疗卫生机构建设等给予补助。加大中央、省级财政对困难地区的专项转移支付力度。

    Il faut déterminer de façon raisonnable les responsabilités de financement sanitaire pour  le gouvernement central et ceux locaux. Les gouvernements locaux assument les responsabilités principales, tandis que le gouvernement central subventionne les programmes d’immunisation, la prévention et le contrôle des maladies contagieuses trans-régionales, la protection médicale des habitants urbains et ruraux, et la construction des établissements publics de santé. Il faut augmenter le transfert de payement par le gouvernement central et les gouvernements provinciaux vers les régions démunies.

    完善政府对公共卫生的投入机制。专业公共卫生服务机构的人员经费、发展建设和业务经费由政府全额安排,按照规定取得的服务收入上缴财政专户或纳入预算管理。逐步提高人均公共卫生经费,健全公共卫生服务经费保障机制。

    Il faut perfectionner le mécanisme de financement par le gouvernement à la santé publique. Les salaires du personnel, les dépenses du développement et d’opérations courantes des établissements de services de la santé publique doivent être payés totalement par le gouvernement, les recettes générées suite aux services de santé doivent être remises et encaissées dans un compte financier spécial ou rentrées dans le contrôle des budgets administratif. Il faut améliorer graduellement les dépendes de santé par habitant et perfectionner le mécanisme de garantie de financement de santé publique.

    完善政府对城乡基层医疗卫生机构的投入机制。政府负责其举办的乡镇卫生院、城市社区卫生服务中心(站)按国家规定核定的基本建设、设备购置、人员经费和其承担公共卫生服务的业务经费,使其正常运行。对包括社会力量举办的所有乡镇卫生院和城市社区卫生服务机构,各地都可采取购买服务等方式核定政府补助。支持村卫生室建设,对乡村医生承担的公共卫生服务等任务给予合理补助。

    Il faut perfectionner le mécanisme de financement par le gouvernement aux établissements urbains et ruraux de santé et de soins de base. Le gouvernement prend, en vertu de la loi, la responsabilité de construire les centres de santé des bourgs et les centres de services sanitaires communautaires urbains, les munissent d’équipements, couvrent le payement du personnel et d’autres dépenses de santé pour assurer leur bon fonctionnement. Le gouvernement peut, sous forme de l’ « achat de services », subventionner les centres de santé ruraux et les centres de services sanitaires communautaires opérés par les forces non publiques. Le gouvernement affecte une certaine allocation aux maisons de santé villageoises et aux médecins ruraux qui assurent les services de la santé publique.


      落实公立医院政府补助政策。逐步加大政府投入,主要用于基本建设和设备购置,扶持重点学科发展,符合国家规定的离退休人员费用和补贴政策性亏损等,对承担的公共卫生服务等任务给予专项补助,形成规范合理的公立医院政府投入机制。对中医院、传染病院、精神病院、妇幼保健院和儿童医院等在投入政策上予以倾斜。严格控制公立医院建设规模、标准和贷款行为。

    Il faut mettre en place la politique de subvention aux hôpitaux publics par le gouvernement. Le gouvernement doit accroître graduellement son financement à la construction d’infrastructure, à l’achat des équipements, aux développements de la recherche et au développement d’importance majeure, ainsi qu’aux pensions des retraités, aux pertes à caractère politique et aux services de santé publique assurés par les hôpitaux en question, pour ainsi établir un système normal et rationnel du financement des hôpitaux publics par le gouvernement. Le gouvernement doit favoriser le financement des hôpitaux de la médecine traditionnelle chinoise, des hôpitaux des contagieux,  des hôpitaux psychiatriques et des centres de soins maternels et infantiles, tout en contrôlant strictement l’envergure, les critères  et les crédits de la construction des hôpitaux publics.


      完善政府对基本医疗保障的投入机制。政府提供必要的资金支持新型农村合作医疗、城镇居民基本医疗保险、城镇职工基本医疗保险和城乡医疗救助制度的建立和完善。保证相关经办机构正常经费。

    Il faut perfectionner le système de financement à la protection médicale par le gouvernement. Le gouvernement doit apporter son soutien nécessaire au financement pour l’établissement et le perfectionnement des systèmes de la coopération médicale rurale, de l’assurance maladie des habitants urbains, de l’assurance maladie des salariés urbains, et des systèmes d’aides médicales urbain et rural. Ils doivent assurer aussi les dépenses normales des opérateurs d’assurances concernés.


      鼓励和引导社会资本发展医疗卫生事业。积极促进非公医疗卫生机构发展,形成投资主体多元化、投资方式多样化的办医体制。抓紧制订和完善有关政策法规,规范社会办医疗机构包括外资办医疗机构的准入条件,完善公平公正的行业管理政策。鼓励社会资金依法兴办非营利性医疗机构。国家制定公立医院改制的指导性意见,积极引导社会资金以多种方式参与包括国有企业所办医院在内的部分公立医院改制重组。稳步推进公立医院改制的试点,适度降低公立医疗机构比重,形成公立医院与非公立医院相互促进、共同发展的格局。支持有资质人员依法开业,方便群众就医。完善医疗机构分类管理政策和税收优惠政策。依法加强对社会办医的监管。

    Il faut encourager la création des établissements privés de santé et les orienter en faveur d’un système de santé à une grande diversité en matière des ressources et des modalités d’investissement. Il faut accélérer l’élaboration des politiques et des réglementations sur l’accréditation des établissements privés de santé(y compris les établissements à capitaux étrangers), et perfectionner les politiques de contrôle du secteur sur un pied de justice et d’équité. Il faut encourager la création des établissements privés de santé non lucratifs par des fonds privés conformément aux lois. L’Etat doit élaborer les principes de la restructuration des hôpitaux publics, tout en permettant la participation des fonds sociaux au remaniement de certains hôpitaux publics (y compris des hôpitaux relevant d’entreprises d’Etat) sous des multiples formes.  Il faut accélérer de façon stable les réformes des hôpitaux publics, réduire de manière appropriée leur proportion pour ainsi créer une concurrence positive entre les hôpitaux privés et publics en vue d’un développement commun. Il faut encourager la création des établissements privés de santé par des personnes qualifiées pour faciliter l’accès aux soins. Il faut perfectionner les politiques de contrôle par catégories et les politiques fiscales préférentielles et renforcer, conformément à la loi, le contrôle des établissements non publiques.


      大力发展慈善事业。制定相关优惠政策,鼓励社会力量兴办慈善医疗机构,或向医疗救助、医疗机构等慈善捐赠。

    Il faut développer énergiquement les œuvres caritatives par des politiques avantageuses, encourager les forces sociales à établir les institutions caritatives de soins médicaux et à faire don aux aides médicales et aux établissements de santé.

     

    (原文来自卫生部网站,第9至14点译文为李颖贡献)

    (翻译练习)关于深化医药卫生体制改革的意见(征求意见稿)(第3/3部分)

      (十一)建立科学合理的医药价格形成机制。

    11. Etablir un mécanisme scientifique et rationnel de la tarification sanitaire

    完善政府调控与市场调节相结合、客观反映市场供求情况和生产服务成本变化的医疗服务和药品价格形成机制。

    Il faut perfectionner, par l’intervention de gouvernement et la régularisation du marché, le mécanisme de tarification des services médicaux et des médicaments qui reflète les rapports de l’offre et demande, ainsi que la variation des coûts de production et des services.

    规范医疗服务价格管理。对非营利性医疗机构提供的基本医疗服务,实行政府指导价,其余由医疗机构自主定价。中央政府负责制定医疗服务价格政策及项目、定价原则及方法;省或市级价格主管部门会同卫生、劳动保障部门核定基本医疗服务指导价格。基本医疗服务价格按照扣除财政补助的服务成本制定,体现医疗服务成本和技术劳务价值。不同级别的医疗机构和医生提供的服务,实行分级定价。规范公立医疗机构收费项目和标准,研究探索按病种等收费方式改革。建立医用检查治疗设备仪器价格监测、服务成本监审和服务价格定期调整制度。

    Il faut réglementer les tarifs des soins médicaux. Pour les soins médicaux de base offerts par les établissements de santé non lucratifs, les tarifs sont proposés par le gouvernement, pour le reste, les établissements de santé ont droit de fixer leurs tarifs par eux-mêmes. Le gouvernement central décide les politiques, les principes et les modes de la tarification ; les autorités de tarification, de concert avec les autorités de santé et du travail des provinces ou des municipalités ratifient la proposition des prix. Les soins médicaux de base sont tarifés sur la base du coût de ces soins en déduisant les subventions gouvernementales afin de concrétiser les coûts des soins médicaux et des prestations techniques. Les soins sont tarifés de façon différente à raison des différentes catégories des hôpitaux et des médecins. Il faut normaliser les services tarifiés et les standards de tarification, étudier la possible réforme des modes de tarification suivant les pathologies. Il faut mettre sur pied la surveillance de la tarification des équipements médicaux et de leur coût d’utilisation, ainsi qu’ un système du réajustement périodique des tarifs de services.


      改革药品价格形成机制。合理调整政府定价范围,改进药品定价方法,利用价格杠杆鼓励企业自主创新,促进国家基本药物的生产和使用。对新药和专利药品逐步实行上市前药物经济性评价制度。对仿制药品实行后上市价格从低定价制度,抑制低水平重复建设。推行在药品外包装上标示价格制度。严格控制药品流通环节差价率。对医院销售药品开展差别加价、收取药事服务费等试点,引导医院合理用药。加强医用耗材及植(介)入类医疗器械流通和使用环节价格的控制和管理。健全医药价格监测体系,规范企业自主定价行为。

    Il faut réformer le mécanisme de la tarification des médicaments. Il faut rationaliser l’intervention du gouvernement en matière de tarification, optimiser les modalités de la tarification des médicaments, encourager la créativité des entreprises au moyen du levier des prix et favoriser la production et l’utilisation des médicaments essentiels fabriqués en Chine. Il faut établir un système d’évaluation pour les nouveaux médicaments et les médicaments innovants avant de les commercialiser. Il faut réduire les prix des médicaments génériques et éviter une imitation de bas niveau. Il faut généraliser l’affichage des prix sur l’emballage des médicaments, contrôler les écarts des prix dans la circulation libre des médicaments, faire des réformes dans la vente des médicaments en fixant les écarts entre le prix de vente pratiqué par le fournisseur et celui que le patient ou le client devra effectivement payer et en introduisant des frais d’affaires pharmaceutiques pour réaliser la bonne ordonnance par les médecins. Il faut renforcer le contrôle et la gestion des prix des consommables médicaux et des matériels et instruments médicaux dans leur circulation et l’utilisation. Il faut perfectionner le système de contrôle des prix de médicaments et normaliser les tarifications des entreprises.


      积极探索建立医疗保险经办机构与医疗机构、药品供应商的谈判机制,发挥医疗保障对医疗服务和药品费用的制约作用。

    Il faut chercher à instaurer un mécanisme des négociations entre les opérateurs de l’assurance maladie, les établissements de santé et les fournisseurs de médicaments, pour faire jour le rôle de contrôle de la protection médicale sur les services médicaux et les frais de médicaments.


      (十二)建立严格有效的医药卫生监管体制。

    12. Etablir un système strict et efficace de contrôle de santé et de médicament

    完善监管网络,强化监管职责,创新监管手段,提高依法监管能力,逐步建立政府为主体、社会多方参与的监管体制。

    L’existant réseau de contrôle est à optimiser pour renforcer son rôle, innover ses moyens de contrôle, améliorer sa capacité et établir un système global de contrôle avec la participation du gouvernement comme principal acteur et de toutes les forces sociales.


      强化医疗卫生监管。健全卫生监督执法体系,加强卫生监督机构能力建设。加强医疗卫生服务行为和质量监管,完善医疗卫生服务标准和质量评价体系,规范管理制度和工作流程,加快制定统一的疾病诊疗规范,健全医疗卫生服务质量监测网络。加强医疗卫生机构的准入和运行监管。加强对生活饮用水、职业卫生、食品安全等社会公共卫生的监管。依法严厉打击各种危害人民群众身体健康和生命安全的违法行为。

    Il faut renforcer le contrôle sanitaire, le compléter par la gestion par la loi, accélérer la construction de la capacité des organes de contrôle sanitaire, renforcer le contrôle des services médicaux et de leur qualité, établir les normes d’évaluation des soins médicaux, réglementer l’administration et les procédures de travail, créer un standard de service et d’évaluation pour l’ensemble du secteur de santé et perfectionner le réseau de contrôle de la qualité des services de santé. Il faut aussi renforcer le contrôle de la création des établissements de santé et de leur exploitation, ainsi que le contrôle de la santé publique, notamment l’eau potable, l’hygiène professionnelle et la sécurité alimentaire. Il faut lutter sans merci contre tout acte illicite menaçant la santé et  la vie du peuple.


      完善医疗保障监管。加强对医疗保险经办、基金管理和使用等环节的监管,建立医疗保险基金有效使用和风险防范机制。强化医疗保障对医疗服务的监控作用,完善支付制度,积极探索实行按人头付费、按病种付费、总额预付等方式,建立激励与惩戒并重的有效约束机制。加强商业健康保险监管,促进规范发展。

    Il faut perfectionner le contrôle de l’assurance maladie en renforçant le contrôle des opérateurs d’assurance maladie et de la gestion et utilisation des fonds de l’assurance maladie pour les utiliser correctement et parer toute risque. Il faut renforcer le rôle de contrôle des soins médicaux par l’assurance maladie, perfectionner le système de payement en explorant de nouvelles formes de règlement, notamment celle par tête d’assuré, par pathologie ou avancement du montant total, afin d’instaurer un mécanisme efficace de contrôle qui s’appuie sur l’encouragement et la sanction rationnelle. Il faut également renforcer le contrôle de l’assurance maladie commerciale et promouvoir son développement sain.

    加强药品监管。强化政府监管责任,完善体系建设,严格药品生产、流通、价格、广告和使用的监管。落实药品生产管理规范,加强对高风险品种生产的监管。严格实施药品经营管理规范,探索建立药品经营许可分类、分级的管理模式,加大重点品种的监督抽验力度。加强政府对药品价格的监管,有效抑制虚高定价。规范药品临床使用,发挥执业药师指导合理用药与药品质量管理方面的作用。

    Il faut renforcer le contrôle des médicaments en mettant l’accent sur la responsabilité du gouvernement, établir un système de contrôle sur les plans de la production, de la circulation, de la tarification, de la publicité et de l’utilisation des médicaments. Il faut bien appliquer les réglementations dans la production des médicaments et renforcer le contrôle de celle des médicaments à hauts risques.  Il faut bien appliquer les réglementations dans la vente des médicaments tout en continuant à chercher de nouvelles modes de contrôle par catégorie ou par classification. Un contrôle par prélèvement est à renforcer surtout pour les médicaments importants. Le gouvernement doit renforcer le contrôle des prix de médicament, lutter de façon efficace contre la fraude de la tarification, normaliser l’utilisation des médicaments tout en mettant en valeur le rôle des pharmaciens et renforçant le contrôle de la qualité des médicaments.


      建立信息公开制度。鼓励行业协会等社会组织、个人对政府部门、医药机构和相关体系的运行绩效进行独立评价和监督。加强行业自律。

    Un dispositif d’information transparente est à établir pour encourager l’évaluation et le contrôle des départements gouvernementaux, des établissements de santé et des systèmes concernés par les organisations sociales comme l’association du secteur et par les individuels, afin de renforcer l’autodiscipline du métier.
      (十三)建立可持续发展的医药卫生科技创新机制和人才保障机制。

    13. Etablir les mécanismes de développement durable d'innovation de la science et technologie médicale et pharmaceutique, et de la protection des personnes qualifiées.

    立足卫生事业发展,服务人民群众健康,逐步建立层次完整、结构合理、重点突出、可持续的科技创新机制和人才保障机制。

    Il faut établir progressivement un mécanisme global et bien structuré pour développer de façon durable les innovations technologique et un mécanisme de protection des personnes qualifiées pour le développement de la cause de santé et pour bien servir la santé du peuple.
      推进医药科技进步。把医药卫生科技创新作为国家科技发展的重点,以防病治病为中心,努力攻克医药科技难关,为人民群众健康提供技术保障。遵循自主创新、重点跨越、协调发展、引领未来的方针,深化医药卫生科技体制和机构改革,整合优势医学科研资源,加快实施医药科技重大专项,加强对重大疾病防治技术和新药研制关键技术等的研究,在医学基础和应用研究、高技术研究、中医和中西医结合研究等方面力求新的突破。针对人民群众的医疗卫生需求,加强医学科研,开发生产适合我国国情的医疗器械。广泛开展国际卫生科技合作交流。大力推广适宜技术,全面推进医药卫生科技进步。

    Pour promouvoir le progrès de la science médicale, il faut donner la priorité du développement scientifique du pays aux innovations médicales en mettant l’accent sur la prévention et le traitement, ainsi que sur les recherches scientifique et technologique pour garantir la santé du peuple. Il faut respecter le principe de l’innovation indépendante en faisant face à un développement cohérent et s’orienter vers l’avenir pour approfondir les réformes du mécanisme et des institutions scientifiques de la santé, optimiser les ressources de la recherche et développement médical, accélérer la mise en place des grands projets de la science médicale, renforcer la recherche sur les nouvelles méthodes de prévention et sur les nouvelles molécules et accélérer dans la recherche de base et d’application, la haute technique, la médecine traditionnelle chinoise et le mariage de la médecine occidentale et de la médecine traditionnelle chinoise. Pour répondre aux besoins du peuple, il faut renforcer la recherche et développement pour fabriquer des équipements médicaux conformément aux conditions actuelles chinoises. Il faut également multiplier les échanges et coopération scientifiques internationaux pour généraliser les techniques appropriées et promouvoir le développement des sciences et technologies de la médecine et des médicaments.


      加强医药卫生人才队伍建设。制订和实施人才队伍建设规划,重点加强公共卫生、农村卫生、城市社区卫生专业技术人员和护理人员的培养培训。制定优惠政策,鼓励优秀卫生人才到农村、城市社区和中西部地区服务。对长期在城乡基层工作的卫生技术人员在职称晋升、业务培训、待遇政策等方面给予适当倾斜。完善全科医师任职资格制度,健全农村和城市社区卫生人员在岗培训制度,鼓励参加学历教育,促进乡村医生执业规范化,尽快实现基层医疗卫生机构都有合格的全科医生。加强高层次科研、医疗、卫生管理等人才队伍建设。培育壮大中医药人才队伍。稳步推动医务人员的合理流动,促进不同医疗机构之间人才的纵向和横向交流,研究探索注册医师多点执业。逐步规范医院管理者的任职条件,逐步形成一支职业化、专业化的医疗机构管理队伍。

    Il faut renforcer la construction des équipes de personnes qualifiées par l’élaboration des plans de formation en mettant l’accent sur la formation des médecins et des infirmières dans les domaines de la santé publique, de la santé rurale et communautaire. Il faut encourager les personnes qualifiées à travailler à la campagne, dans les communautés d’habitation, et le Centre et l’Ouest de la Chine par l’application de politiques préférentielles sur les plans de la promotion, de la formation et des conditions de travail. Il faut perfectionner le système de la qualification des médecins généralistes, le système de la formation du corps médical rural et communautaire en les encourageant à poursuivre leurs études pour que tous les établissements de santé possèdent des médecins généralistes qualifiés. Il faut renforcer l’édification d’une équipe de personnes qualifiées, surtout des responsables de haut niveau dans la recherche, les soins médicaux et le contrôle sanitaire. Il faut renforcer les forces de la médecine traditionnelle, promouvoir de manière stable la circulation raisonnable des personnels de santé en faveur des échanges entre les établissements de santé, et essayer de faire travailler un médecin agréé dans de nombreuses localités. Il faut bien définir les exigences de travail pour les responsables des hôpitaux pour former progressivement une équipe des gestionnaires professionnels et qualifiés.


      调整高等医学教育结构和规模。加强全科医学教育。完善标准化、规范化的临床医学教育,提高医学教育质量。加大医学教育投入,大力发展面向农村的高等医学本专科教育,采取定向免费培养等多种方式,为贫困地区农村培养实用的卫生人才,造就大批扎根农村、服务农民的合格医生。

    Il faut réajuster l’enseignement supérieur et l’envergure de la science médicale en mettant l’accent sur la médecine généraliste. Il faut standardiser et réglementer l’enseignement de la médecine clinique en élevant le niveau d’éducation et en renforçant les investissements, développer une éducation médicale orientée vers les zones rurales, former des personnes qualifiées pour les régions reculées et les zones rurales par des politiques préférentielles telles que l’exemption des frais de scolarité, pour servir la santé des habitants ruraux.


      加强医德医风建设。重视医务人员人文素养培养和职业素质教育,大力弘扬救死扶伤精神。优化医务人员执业环境。在全社会形成尊重医学科学、尊重医疗卫生工作者的良好风气,努力构建健康和谐的医患关系。

    Il faut renforcer la déontologie du corps médical et leur esprit humanitaire. Il faut améliorer les conditions de travail du personnel médical pour former dans toute la société une bonne ambiance de respect pour la science médicale et les personnels de santé afin de promouvoir des relations saines et harmonieuses entre les patients et les personnels de santé.


      (十四)建立实用共享的医药卫生信息系统。

    14. Etablir un système pratique et partagé d’information de la santé


      以推进公共卫生、医疗、医保、药品、财务监管信息化建设为着力点,加快信息标准化和公共服务信息平台建设,逐步建立统一高效、资源整合、互联互通、信息共享、透明公开、使用便捷、实时监管的医药卫生信息系统。

    Basé sur la promotion de la construction de l’informatisation de la santé publique, des soins médicaux, de l’assurance maladie, des médicaments et du contrôle financier, il faut accélérer la standardisation de l’information et la construction d’une plate-forme des informations de services publics afin d’établir un système d’informatique de santé efficace, transparent, pratique et intégré qui donne accès libre à tout le monde sous un contrôle en temps réel.

    加快医疗卫生信息系统建设。完善以疾病控制网络为主体的公共卫生信息系统,提高预测预警和分析报告能力。以建立居民健康档案为重点,构建乡村和社区卫生信息网络平台。以医院管理和电子病历为重点,推进医院信息化建设。利用网络信息技术,促进城市医院与社区卫生服务机构的合作,积极发展面向农村及边远地区的远程医疗。

    Il faut accélérer la construction du système d’information de la santé ayant pour but principal de contrôler les maladies, d’améliorer les capacités d’alerte et de prévention, et les capacités d’analyse et de rapport. Basée sur les dossiers sanitaires des habitants urbains et ruraux, il faut construire une plate-forme d’information de la santé rurale et communautaire. La gestion hospitalière et les dossiers électroniques des malades aideront à promouvoir l’informatisation des hôpitaux. Les IT technologies favoriseront également la coopération entre les hôpitaux et les services sanitaires communautaires, le développement de la médecine à la distance dans les zones rurales et régions reculées.


      建立和完善医疗保障信息系统。加快基金管理、费用结算与控制、医疗行为管理与监督、参保单位和个人管理服务等具有复合功能的医疗保障信息系统建设。加强城镇职工、居民基本医疗保险和新型农村合作医疗信息系统建设,实现与医疗机构信息系统的对接,积极推广一卡通等办法,方便参保(合)人员就医,增加医疗服务的透明度。

    Il faut établir et perfectionner un système d’information de l’assurance maladie. Il faut renforcer notamment le contrôle des fonds, les règlements et le contrôle des dépenses, la gestion et le contrôle des soins médicaux, les services rendus aux assurés, entreprise ou individu. Il faut renforcer l’édification du système d’information de l’assurance maladie pour les salariés urbains, du système d'assurance maladie pour les habitants urbains et de la coopération médicale rurale de nouveau type, réaliser le raccord avec le système d’information des établissements de santé, il faut généraliser activement la carte d’assurance maladie pour faciliter les assurés à l’accès aux soins médicaux et améliorer la transparence des soins médicaux.


      建立和完善国家、省、市三级药品监管、药品检验检测、药品不良反应监测信息网络,加强对药品研制、生产、流通、使用全过程关键环节的监控。

    Il faut établir et perfectionner un réseau d’information de contrôle et de surveillance des médicaments et des effets nocifs des médicaments aux niveaux national, provincial et municipal, pour renforcer le contrôle des médicaments tout au long de leur recherche et développement, production, circulation et utilisation.


      (十五)建立健全医药卫生法律制度。

    15. Etablir et perfectionner le système juridique sanitaire
      进一步加强医药卫生立法工作,逐步建立健全与基本医疗卫生制度相适应、比较完整的卫生法律制度。

    Il faut intensifier le travail de législation sanitaire, établir et perfectionner progressivement un système de lois sanitaires relativement complet et qui correspond au développement du système de santé et de soins de base.
      完善卫生法律法规。加快推进基本医疗卫生立法工作,明确政府、社会和居民在促进健康方面的权利和义务,保障人人享有基本医疗卫生服务。建立健全卫生标准体系,做好相关法律法规的衔接与协调。加快中医药立法工作。

    Il faut perfectionner les lois et réglementations sanitaires. Il faut accélérer la législation sur la santé et soins de base, pour préciser les droits et obligations du gouvernement, de la société et des habitants en matière de promotion de la santé, pour garantir la couverture universelle des services de santé et de soins de base. Il faut établir et perfectionner le système de normes sanitaires, mener à bien le raccord et la coordination entre les différentes lois et réglementations. Il faut accélérer la législation sur la médecine traditionnelle chinoise.
      推进依法行政。严格执法,规范执法,切实提高各级政府运用法律手段发展和管理医药卫生事业的能力。加强医药卫生普法工作,提高全社会法律意识和法制观念,努力创造有利于人民群众身体健康的法制环境。

    Il faut exercer le pouvoir selon les lois. Il faut appliquer de manière normale et stricte les lois, améliorer les capacités des gouvernements de différents échelons quant à développer et gérer la cause de la santé par les moyens juridiques. Il faut renforcer la sensibilisation des lois sanitaires, améliorer la conscience juridique de toute la société, oeuvrer à créer un environnement juridique propice à la santé du peuple.



      五、着力抓好五方面重点工作,力争近期取得明显成效

    V. Nous nous efforcerons à mener à bien 5 aspects de travail et cherchons à faire des avancés sensibles dans peu de temps
      深化医药卫生体制改革要立足当前,从着力解决人民群众反映强烈的看病难、看病贵问题入手,让老百姓得到实惠,让医务人员受到鼓舞,让监管人员易于掌握。到2010年,在全国初步建立基本医疗卫生制度框架。

    L’approfondissement de la réforme du système de santé doit tenir en compte l’actualité et commencer par les problèmes de l’accès difficile et cher aux soins médicaux qui préoccupent le peuple, pour donner des avantages réels au peuple, pour encourager les personnels de santé et pour une bonne maîtrise des agents de surveillance. D’ici 2010, il faut établir un système préliminaire de santé et de soins de base à travers le pays.
      (十六)加快推进基本医疗保障制度建设。
      基本医疗保障制度全面覆盖城乡居民,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险和新型农村合作医疗参保(合)率达到90%以上。促进各项基本医疗保障制度协调和衔接。完善医疗保障管理体制机制,逐步提高筹资和保障水平。进一步健全城乡医疗救助制度,明显减轻城乡居民个人医药费用负担。

    16. Accélérer la construction du système de protection médicale de base

    Le système de protection médicale de base doit couvrir l’ensemble des habitants urbains et ruraux, dont les taux de souscription atteint plus de 90%, les assurés de l’assurance maladie de base pour les salariés urbains, de l’assurance maladie de base pour les habitants urbains et de la coopération médicale rurale de nouveau type confondus. Il faut favoriser la coordination et le raccord entre les différents sous-systèmes de protection médicale de base. Il faut perfectionner le mécanisme de gestion de la protection médicale, améliorer progressivement le niveau de financement et de protection. Il faut continuer à perfectionner le système urbain et rural d'aides médicales, et réduire sensiblement les frais médicaux supportés par les habitants urbains et ruraux.
      (十七)初步建立国家基本药物制度。
      建立比较完整的基本药物遴选、生产供应、使用和医疗保险报销制度等体系,保证群众基本用药的可及性、安全性和有效性。规范基本药物的生产和配送,基层医疗卫生机构基本药物直接配送覆盖面力争达到80%。合理确定基本药物的价格,完善基本药物的医保报销政策,提高合理用药水平,减轻群众基本用药费用负担。

    17. Etablir un système national préliminaire des médicaments essentiels.

    Etablir des systèmes relativement complets de la sélection, de la production et fourniture, de l’utilisation et du remboursement par l’assurance maladie des médicaments essentiels, pour assurer au peuple l’accessibilité, la sécurité et l’efficacité de ces médicaments. Il faut normaliser la production et la distribution des médicaments essentiels, il faut nous efforcer de couvrir 80% des établissements de santé de base par la distribution directe des médicaments essentiels. Il faut fixer raisonnablement les prix des médicaments essentiels et améliorer la politique de remboursement par l’assurance maladie des médicaments essentiels. Il faut améliorer le niveau de l’utilisation raisonnable des médicaments et réduire les dépenses sur les médicaments essentiels que supporte le peuple.  
      (十八)健全基层医疗卫生服务体系。
      加快农村乡镇卫生院、村卫生室和城市社区卫生服务机构建设,实现基层医疗卫生服务网络的全面覆盖,加强基层医疗卫生人才队伍建设,特别是全科医生培养培训,着力提高基层医疗卫生机构服务水平和质量,农村居民小病不出乡,城市居民享有便捷有效的社区卫生服务。转变基层医疗卫生机构运行机制和服务模式,完善投入机制,逐步建立分级诊疗和双向转诊制度,城乡居民基本医疗卫生服务费用负担减轻,利用基层医疗卫生服务量明显增加。

    18. Perfectionner le système de services de santé et de soins de base

    Accélérer la construction, dans les zones rurales, des centres de soins dans les bourgs et les maisons de santé dans les villages, dans les zones urbaines, des services sanitaires communautaires, réaliser une couverture totale par les réseaux de services de santé et de soins de base, il faut renforcer la formation des ressources humaines de santé et de soins de base, surtout la formation des médecins généralistes, nous efforcer d’améliorer le niveau et la qualité des services des établissements de santé et de soins de base. Pour les habitants ruraux, pas la peine de sortir des bourgs en cas de maladie courante, tandis que les habitants urbains doivent avoir accès aux services sanitaires communautaires pratiques et efficaces. Il faut changer le mécanisme de fonctionnement et les modes de service des établissements de santé de base, améliorer le mécanisme d’investissement, établir progressivement le système de diagnostic et traitement par grade d’hôpitaux et le système de transfert des patients à deux sens, il faut réduire les fardeaux financiers des services de santé et de soins de base supportés par les habitants urbains et ruraux, pour réaliser une augmentation sensible des passages aux services de santé et de soins de base.
      (十九)促进基本公共卫生服务逐步均等化。
      健全城乡公共卫生服务体系,逐步扩大国家公共卫生服务项目范围,向城乡居民提供疾病防控、计划免疫、妇幼保健、健康教育等基本公共卫生服务。实施国家重大公共卫生专项,有效预防控制重大疾病。进一步提高突发重大公共卫生事件处置能力。逐步缩小城乡居民基本公共卫生服务差距,提高全民健康水平。完善公共卫生服务经费保障机制,加强绩效考核,提高服务效率和质量。

    19. Promouvoir l’égalisation progressive des services de la santé publique de base

    Perfectionner le système urbain et rural de services de la santé publique, élargir progressivement le champ des services nationaux de la santé publique, fournir aux habitants urbains et ruraux les services de la santé publique de base comme prévention et contrôle des maladies, les programmes d’immunisation, la santé maternelle et infantile, l’éducation sanitaire etc. Mettre en oeuvre les projets d’importance nationale de la santé publique pour prévenir et contrôler les maladies importantes. Il faut renforcer les capacités de prise en charge des urgences majeures de la santé publique. Il faut réduire progressivement les écarts entre le système des services de la santé publique des habitants urbains et celui pour des habitants ruraux, afin d’améliorer le niveau de la santé du peuple. Il faut perfectionner le mécanisme de financement des services da la santé publique, renforcer la vérification des performances et améliorer l’efficacité et la qualité de services.
      (二十)推进公立医院改革试点。
      探索建立比较规范的公立医院管理体制和运行机制,采取有效方式改革以药补医机制,加大政府投入,规范收支管理,使药品、检查收入比重明显下降。改进内部管理,优化服务流程,规范诊疗行为,明显缩短病人等候时间,实现检查结果互认。

    20. Promouvoir les expérimentations de la réforme des hôpitaux publics

    Il faut chercher à établir les mécanismes relativement normaux de gestion et de fonctionnement des hôpitaux publics, prendre des mesures efficaces pour réformer des mécanismes de compléter les revenus des soins médicaux par la vente des médicaments, augmenter l’investissement du gouvernement, normaliser la gestion de revenus et de dépenses, faire diminuer la proportion des revenus de vente de médicaments et des frais d'analyse médicale. Il faut améliorer la gestion interne et optimiser le processus de services, normaliser le diagnostic et traitement, réduire sensiblement la durée d’attente des patients et réaliser une compatibilité des résultats d’analyse.

      六、积极稳妥推进医药卫生体制改革

    VI. Promouvoir la réforme du système de santé de façon active et prudente
      (二十一)切实加强领导。
      各级政府要充分认识深化医药卫生体制改革的重大意义,切实加强组织领导,把解决群众看病就医问题作为改善民生的重点摆上重要议事日程,落实政府的公共医疗卫生责任。国务院成立深化医药卫生体制改革领导小组,统筹组织实施深化医药卫生体制改革。国务院有关部门要认真履行职责,密切配合,形成合力。地方政府要按照本指导意见的要求,结合实际情况,因地制宜地制订具体实施方案和有效措施,精心组织,有序推进,确保改革成果惠及全体人民群众。

    21. Renforcer réellement la direction.

    Les gouvernements de tous les échelons doit se rendre compte de l’importance de l’approfondissement de la réforme du système de santé, renforcer la direction, et intégrer dans leurs agendas de travail la résolution du problème de l’accès aux soins médicaux du peuple comme une priorité de l’amélioration du bien-être du peuple, il faut que les gouvernements locaux prennent leurs responsabilités dans la santé publique. Le Conseil des affaires d’Etat crée un groupe de pilotage de la réforme du système de santé pour organiser de manière coordonnée l’approfondissement de cette réforme. Les départements concernés du Conseil des affaires d’Etat doivent s’acquitter de leurs responsabilités et travailler en synergie. Les gouvernements locaux doivent élaborer les plans d’application et prendre des mesures efficaces conformément  aux exigences du présent document et suivant la réalité locale, il faut travailler de façon minutieuse et ordonnée pour assurer le partage des fruits de la réforme par tout le peuple. .
      (二十二)突出重点,分步实施。
      建立覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度是一项长期任务。国务院有关部门要按照本指导意见确定的基本方向和框架体系,抓紧制订相关配套文件,进一步深化、细化和实化政策措施,并做好各项制度、政策之间的配套和衔接,协调推进各项改革。近几年要重点抓好推进基本医疗保障制度建设、建立国家基本药物制度、健全基层医疗卫生服务体系、促进基本公共卫生服务均等化和推进公立医院改革试点等工作。

    22. Identifier les priorités, avancer pas à pas.

    L’établissement du système de santé et de soins de base couvrant les habitants urbains et ruraux est une longue mission. Conformément aux axes et cadres fixés par le présent document sur Les principes de l’approfondissement de la réforme du système de santé, les départements concernés du Conseil des affaires d’Etat doivent élaborer des textes d’accompagnement qui précisent, détaillent et concrétisent les mesures politiques, mener à bien l’accord et le raccord entre les différents systèmes et politiques pour promouvoir de façon coordonnée les différentes réformes. Au cours de quelques années à venir, il faut mettre l’accent sur la construction du système de protection médicale de base, sur l’établissement du système national de médicaments essentiels, sur le perfectionnement du système de services de santé et de soins de base, sur la promotion de l’égalisation des services de la santé publique et sur la promotion du travail pilote de la réforme des hôpitaux publics.


      (二十三)组织开展试点工作。
      医药卫生改革涉及面广、情况复杂,对一些难点问题要先行试点,取得经验后逐步推广。近期要力争在探索公立医院管办分开、改革以药补医、规范运行机制和卫生投入机制等方面取得突破。国务院深化医药卫生体制改革领导小组负责统筹协调、指导各地试点工作,在全国选择部分地方或单位开展试点。中央负责制定试点原则和政策框架,地方负责制定具体试点实施方案并组织实施。鼓励地方继续探索创新,结合当地实际开展多种形式的试点。

    23. Organiser et procéder au travail d’expérimentation

    La réforme du système de santé est complexe et concerne de multiples domaines, il faut mener un travail d’expérimentation pour trouver les solutions aux problèmes épineux avant de généraliser les expériences acquises. Sur le court terme, nous devons chercher à réaliser des avancés dans la séparation entre l’administration et l’opération des hôpitaux publics, dans la réforme des pratiques de compléter les revenus des soins médicaux par la vente des médicaments, dans la normalisation du mécanisme de fonctionnement et dans le mécanisme d’investissement sanitaire. Le groupe de pilotage de la réforme du système de santé du Conseil des affaires d’Etat s’occupe de la coordination et de la direction du travail d’expérimentation aux différents sites, il lui incombe de choisir les sites et les unités pour les expérimentations. Le gouvernement central s’occupe de l’élaboration des principes et des politiques du travail pilote, les gouvernements locaux sont en charge de l’élaboration des plans d’application et de concrétisation de ces plans. Nous encourageons les gouvernements locaux à continuer à prendre de l’initiative pour mener les expérimentations sous de multiples formes suivant la réalité locale.

      (二十四)做好舆论宣传工作。
      深化医药卫生体制改革直接关系广大群众的切身利益,是一项重大的民生工程,需要社会各界和广大群众的理解、支持和参与。要坚持正确的舆论导向,加强对深化医药卫生体制改革的重大意义、指导思想、基本原则和主要政策的宣传,总结推广好的试点经验,使这项惠及广大人民群众的重大改革深入人心,为深化改革营造良好的舆论环境。

    24. Mener à bien le travail de sensibilisation de l’opinion publique

    L’approfondissement de la réforme du système de santé est un travail important qui concerne les intérêts vitaux et le bien-être du peuple, son succès repose sur la compréhension, le soutien et la participation de tous les milieux sociaux et de tout le peuple. Nous devons maintenir la bonne orientation des opinions publiques, renforcer la sensibilisation sur ses significations importantes, son idée directrice, ses principes de base et ses principales politiques, faire un bilan des expériences, pour faire accepter cette réforme importante par le peuple et créer de bon environnement de l’opinion pour son approfondissement.

     

     (原文来自卫生部网站,第9至14点译文为李颖贡献)

    October 15

    《落地请开手机》

    昨天刚看完这部电视剧,孙红雷主演的。总体上看还是很不错的,要不也不会吸引百忙之中我一天看7集。
     
    本来是当作一个反间谍剧弄来看的,网上也是这么宣传的,结果发现实际上可以看作是一部以反间谍故事为背景的言情剧,反间谍情节反而不是特别抓人,也没有特别火爆的追车、动作场面,完全是间谍和国安斗心眼儿,甚至反间谍情节中还有牵强的地方;男女主人公的爱情线索才是全剧的主线,展现了一个傻美女爱上假流氓、真英雄的紧张、浪漫故事。
     
    剧中的女主角多为空姐,三个年轻空姐都很漂亮,演员刻画的性格十分鲜明,一个傻傻的爱上了孙红雷,一个表面上特精的跟了男间谍,被威胁利用,另一个一直想找个男朋友最后如愿以偿。三个中年女人:空姐的女领导(国安家属,后来老公牺牲,年轻时一定很漂亮,现在中年了感觉也挺有魅力的)、一个女间谍(和演空姐女领导的演员相比,也是年轻时比较漂亮,但是老了却不能再吸引人了,可能和长得比较苦相有关,看上去就压抑)、一个流氓的老婆,这三个中年女人刻画的也非常好。这些演员演得这么好不知道是导演导的好,还是演员本身的功底扎实。流氓的老婆看着眼熟,是《梅花档案》里女特务兼杀手白蔷的扮演者,美貌、果敢,带着大姐大的野性气质,却对爱情很执着,在这部戏里她还是这样的戏路。
     
    男演员只认识孙红雷,演个冒充流氓的国安,男一号,孙红雷是现在市面儿上比较阳刚的男演员,比那些奶油的强百倍,有男人味儿,他参演的几部戏正经都很不错呢。其它男演员:国安的领导、受国安委托掩护孙红雷的私人老板、男间谍虽然有型,但是以前都没看过他们拍的戏,也许这个戏能让他们拍更多的戏。

    买本儿记——新买的acer本儿

    家里原来就有两个本儿了,一个是2001年买的联想,当时还叫Legend呢,不过现在我发现这个本儿连同电脑包儿都很有收藏价值,因为那个本(姑且称之为1号本儿)和电脑包儿上都有Legend的花押字,而且那个本儿的配置只能装win98系统,再高的都装不上,而且关键是1号本儿还能正常使用,win98马上就绝迹了,1号本儿将来岂不是活古董。
     
    1号本在2006年十一期间由于我赶工用的太狠,所以崩溃了,就是系统无法再启动了,好在她歇工是在我完成所有工作之后,算是对我很仁义了,在此我要感谢她。不过我还是当天就买了一个新本儿,因为还有其它工作要做,这个新本儿就是我现在用的2号本。
     
    当时考虑到性价比和熟悉程度,还是买了一个联想的本儿,不过已经改叫Lenovo了。那时宽屏刚刚兴起,但是由于经常做笔译的原因,我仍然买了一个传统屏幕的本儿,就是过去比较高的那种屏幕。从那时起2号本成了我的主力本儿,不过1号本我并没有抛弃,找了家附近一家修电脑的店,花了30块钱把win98系统和其它软件又都重新装上了。一开始,在家用2号,出差带1号,但是用惯了2号,就体会到1号太慢了,越来越难以满足出差工作的要求了,而且1号上只有一个窄带的接口,没有宽带的,每次还得多带一个转换器,提了当啷的,怪麻烦的。
     
    于是后来直接带主力本2号出差了,但是主力本就是主力本,里面存的私人信息和长期积累的学习和工作资料忒多了,如果出差中出了问题,比如摔坏或遗失,后果不堪设想,而且我出差到各地的最后一天经常是早上结帐,然后把行李存在酒店礼宾部,或者放在包租的车的后背箱里,长时间不在视线内,心里不老踏实的。考虑到这些,我早就决定再买一个新本儿。
     
    两个奥运期间没有什么外出工作任务,但是10月份开始就要连续出差了,于是我9月29日开始买本的步骤。
     
    其实我考虑新买的本就是出差期间用,在酒店上网和在飞机上用,所以决定要买个最便宜的,功能无需太强大,再者丢了也不心疼。整个买本儿过程并不顺利。
     
    我对电脑不甚熟悉,而且在媒体上总是看到听到电器城卖电脑的一些手段,觉得斗不过人家,所以一般就在大中、国美、苏宁等大型电器商场买电器。9月29号晚上8点多到大中电器,当天正办活动,人很多。我进去就问:哪款电脑最便宜?结果被带到一款海尔电脑前,3300元,配置比一款HP的4000元的电脑还好,当即拍板买这个海尔。结果开箱后,电脑要当场装系统,而且只能装XP系统,这我到觉得无所谓,可是后来电脑始终显示找不到扬声器,销售人员摆弄到22点都没弄好,于是一怒之下把这个电脑当场就给退了。心里就琢磨,这个便宜东西看来真的没好货。
     
    后来又忙起来,一直没机会出门再看本儿。10月8号觉得必需得买新本儿了,因为9号就要出差了。当天从东三环那边儿打车回家,走两广路,到崇文区那边儿看见一个国美,于是叫司机紧急停车,进去看看。这回那里没有卖海尔的,不过HP那款4000元的电脑有,不过标价好像4600多,我跟销售人员说我看见过3999就卖的同型号电脑,结果他们内部一商量,说这个价钱也能卖给我,只是没有新机器了,只有样机。其实他说前半句时我已经决定买了,因为急用嘛,但是一说没有新机器了,立马就打退堂鼓了。
     
    出门打车继续往家走,琢磨除了那家退过货的大中,还有什么地方可以买本儿,后来想起广外湾子有家苏宁,于是驱车去那儿了。苏宁里的本本儿的品牌和型号似乎比大中和国美要多,挑得我有些无所适从,而且现在的本本已经都是宽屏的了,传统的屏一个都没有。
     
    后来还是本着拣最便宜的买的原则去挑选,有神舟的便宜的,不过想起那天海尔的两个小时装不上硬件的经历,觉得还是从有本本儿优势的品牌里挑个最便宜的。
     
    最终看上了一款acer本,4199元,觉得性价比还不错,黑色的,14.1寸宽屏,T2390芯,1G内存,160M硬盘,出厂前就预装正版的vista系统和好多实用程序,内置DVD刻录光驱,各种接口都很齐全,显卡不是独立的,不过我不玩儿游戏什么的,就是文字处理,也无所谓了。上面有俩我最需要的功能,一个是红外接口,能和我的手机直接沟通;还有就是一个读卡插口,索尼的记忆棒能直接插进去读。还有就是这个acer的键盘,整个布局不是传统的直的横排键盘,而是整个布局成向上弯曲弧形的键盘,据说是人体工学设计,这个设计我喜欢,因为我肩宽,弧形的键盘正好满足我打字时手的位置的需要。
     
    9号出差带了3号本,实战了一下,感觉良好。
    October 07

    听过诺奖医学奖得主的讲座

    前几天吃完饭看电视,里面公布了2008年诺贝尔医学或生理学奖得主,一共三位,两男一女,本来因为我质疑诺奖的公正性,所以不怎么关注诺奖得主,但是在电视上瞟了一眼三人的照片,咦,其中一个人很眼熟。一听他的奖项,诺贝尔医学奖(prix Nobel de médecine 2008),对,他是艾滋病病毒的发现者——Luc Montagnier。
     
    去年年底我曾经跟随几位法国医学专家驰骋全国做了一周巡回医学讲座的同传,其中一个主题就是艾滋病。在做这个工作之前,我到北京的法国文化中心借到一盘DVD,是一个普及各科知识的系列讲座录像中的一盘,全系列大概应该有300多盘,引进到中国的可能也就几十盘。
     
    其内容对于娱乐来说肯定没有意思,因为就是一个老师在台上讲座,下面都是成年人在听,讲一个小时后再提问十五分钟,而且当时讲座时还用幻灯片呢,看来那些讲座至少是2000年之前的了;但是对于想学习知识的人来说讲座确实非常有益,因为主讲人讲课深入浅出,听众很快就能把握住主线脉络。
     
    我借的那盘DVD就是Luc Montagnier主讲的,他讲了艾滋病病毒的各个分支、复制方式、传播方式、疗法、法国和美国对HIV的研究现状等等。那个讲座我看了好几遍,因为他讲得好,所以对他的容貌也有些印象了,这次在电视上看到就想起来了。他在讲座里也提到有美国学者曾经和他争过HIV首发现者的名头,但是最后国际上还是公认是他发现的HIV。
     
    没想到艾滋病病毒都发现这么多年了,连我都听过HIV发现者多年前的讲座了,诺贝尔奖委员会居然才想起来授予他奖项。联想到当年延后多年授给爱因斯坦诺贝尔奖,而且还不是因为他的相对论,可见诺奖评委们的保守性。另外还听美国人说有三位获得诺奖经济学奖的经济学家倡导的金融市场运行理论正是引发现在全球金融危机的理论基础,甚至质疑是否应该收回他们的奖项,我对诺奖的评奖结果更为质疑了。
     
    左边这位是Luc Montagnier
    9207f2fa-93b0-11dd-bf49-22aba0e0d6e5
     
    LucMontagnier1995_065
     
    October 06

    (转贴)2008年不平凡的经历的启示与思考 刘云山

    听到有这篇文章,转贴在此。 
     
    2008年不平凡的经历的启示与思考
    刘云山
    2008年10月03日15:38   来源:《求是》
     
      今年对于我们国家来说,是很不平凡的一年,多事多难,大喜大悲。上半年,正当我们以喜悦的心情迎接北京奥运会和改革开放30周年时,不期而遇、接二连三地发生了重大自然灾害及突发事件。在以胡锦涛同志为总书记的党中央坚强领导下,全党全国各族人民万众一心、众志成城,经受了一次又一次考验,取得了一个又一个胜利。面对自然灾害和突发事件的严峻考验,宣传思想战线按照中央部署,集中力量打了几场大仗、硬仗,有力配合了全局工作,为战胜自然灾害、应对突发事件、推动经济社会发展、维护社会和谐稳定做出了重要贡献。恩格斯指出:“没有哪一次巨大的历史灾难不是以历史的进步为补偿的。”如果我们能够对这段不平凡的经历进行很好的回顾总结和理性思考,无论对推动国家发展和社会进步,还是对做好新形势下的宣传思想工作,都具有极其重要的意义。
      上半年的自然灾害和突发事件,对我们来讲,是挑战和磨难,同时也是生动的课堂和鲜活的教材。从中我们可以得到很多有益的启示,进一步加深对一些关系党和国家事业发展全局的重大理论和现实问题的认识。
      启示之一:中国特色社会主义具有无可比拟的优越性,中国制度模式显示出强大生机与活力。一个国家处理重大自然灾害和突发事件的能力,往往是衡量其制度优劣的重要尺度。最近有人把近年来不同社会制度国家应对特大自然灾害的表现进行了比较,得出的结论是:“中国式救援无与伦比”,“赈灾凸显了中国的制度优势”。
      经过30年的改革开放,我国经济社会发展取得了举世瞩目的巨大成就,根本原因在于我们找到了一条中国特色社会主义发展道路。西方一些人虽然不得不承认中国发展的客观事实,但却不愿意承认中国成功背后的政治制度原因。这次抗震救灾斗争的胜利,使中国社会主义制度的优越性得到越来越多人的认可,甚至一些对社会主义持有偏见的人,也开始正视中国政治制度和发展模式的特有优势。在今年几场重大自然灾害及突发事件斗争中,社会主义中国的制度优势显示出巨大威力。一是高效率,能够迅速作出决策并立即付诸实施。地震一发生,胡锦涛总书记立即作出重要指示,并迅即主持召开中央政治局常委会议,对抗震救灾作出全面部署,中央领导同志先后深入灾区现场指挥抗震救灾。与此同时,各地各有关部门启动应急机制,各种救援队伍在最短时间内赶赴灾区展开救援。一位西方学者认为,这可能是有史以来,在和平年代一个国家对重大自然灾害作出的最为迅速而有效的反应。二是有强大的组织动员能力,能够在全国范围动员起巨大力量、汇聚起强大合力。当地震灾难来临时,党中央一声号令,全国上下一齐行动,专业救援队伍、医务工作者、志愿者从四面八方奔赴抗震救灾第一线。特别是人民解放军和武警部队坚决贯彻党中央指示,13万将士日夜兼程开赴灾区,展开了一场规模空前的抗震救灾行动。像这样军地协调、全民动员投入抗震救灾,只有社会主义中国才能做到,只有共产党领导下的人民军队才能做到。三是可以集中力量办大事,能够举全国之力攻艰克难。为了抗震救灾,国家战略储备物资紧急调运,航空、铁路、公路、水路立体救援,数量巨大的帐篷衣物、食品药品、机械设备源源不断驰援灾区。抗震救灾一转入恢复重建阶段,我们马上开展了“对口支援”。只有社会主义中国,才能调动一切可调动的资源,创造出这样的大团结、大协作模式。有境外媒体说:“中国政府调动了巨大人力物力,以全民动员的方式处理罕见的危机,给人留下极为深刻的印象。”四是一方有难、八方支援,能够团结全国各族人民同舟共济、共渡难关。地震发生后,从中央领导到普通群众,全国人民自觉行动起来,到处是支援灾区的行动,到处是捐款捐物的长龙,到处是排队献血的感人场面,充分体现了社会主义大家庭的温暖,展现了团结互助、关爱他人的新型人际关系。
      事实充分证明,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国。中国特色社会主义道路之所以完全正确、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了科学社会主义的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予其鲜明的中国特色。经过30年的改革开放,我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,今天的中国是一个面向现代化、面向世界、面向未来的充满生机和活力的社会主义中国。重大灾难使我们更深切地认识到,在未来前进道路上,无论遇到什么困难和风险,都要坚持高举中国特色社会主义伟大旗帜不动摇,坚持中国特色社会主义理论体系不动摇,坚持走中国特色社会主义道路不动摇。
      启示之二:发展是解决中国所有问题的关键,经济实力和综合国力的不断增强为我们战胜各种困难和风险打下了坚实基础。抗击自然灾害、应对突发事件,需要雄厚的经济实力和强大的综合国力。这次汶川特大地震造成了巨大的人员伤亡和财产损失。如果不是改革开放30年的快速发展使我们国家有足够的财力和物资储备,有现代化的交通运输和科学技术力量,有空前强大的生产能力,我们就不可能在短时间内取得抗震救灾斗争的重大胜利。
      经过30年的发展,我国经济实力和综合国力上了一个大台阶,经济总量跃居世界第四,年财政收入达5万多亿元,城乡居民人均收入分别比1978年增长40倍和30倍。这些年持续发展积累的巨大财富,为抗震救灾提供了有力物质保障。一是经济实力增强了,使我们有能力拿出巨额资金用于抗震救灾和灾后重建。目前,各级政府共投入抗震救灾资金615亿元,其中中央财政550多亿元,几乎相当于改革开放前国家年财政收入的一半,有力保证了抗震救灾和灾后重建的资金需要。同时,人们收入水平的不断提高,使普通百姓有了慷慨解囊、奉献爱心的实力。目前,国内外各界捐赠款物总计达585亿元,群众个人捐赠创了历史之最。二是基础设施日益完善、科学技术快速发展,使我们能够更加快捷高效地实施救援。从空运到水运,从铁路到公路,立体化的交通运输网络为运送救援队伍和救灾物资发挥了巨大作用。在抗震救灾中,充分显示出科学技术的力量,遥感飞机、生命探测仪、应急宽带无线通信系统等现代科技的应用,不仅大大提高了决策部署的科学性,而且增强了救援工作的有效性。三是经济社会发展带来的国际地位和国际影响力的显著提高,为我们赢得了国际社会的广泛理解和支持。地震发生后,国际社会纷纷伸出援助之手,许多国家都捐赠了资金和物资,十几个国家政府和组织派来了救援队,还有许多国际友人通过各种途径为中国抗震救灾献计献策。为什么会有这么多国家关注我们、援助我们?这固然有人道主义方面的因素,但更为重要的是这些年中国实力增强了,在国际上的分量增加了,朋友更多了,许多国家看好我们的发展前景,愿意同我们加强交往、增进友谊。
      事实充分证明,发展是硬道理,是解决中国所有问题的关键,30年发展积累起来的经济实力和综合国力是我们战胜困难和风险的力量所在、信心所在。正是由于坚定不移地推进改革开放,紧紧扭住经济建设这个中心不放松,聚精会神搞建设、一心一意谋发展,我们国家才以前所未有的速度发展起来。我们要始终牢记发展是党执政兴国的第一要务,更加自觉更加坚定地贯彻落实科学发展观,更加自觉更加坚定地坚持以经济建设为中心,更加自觉更加坚定地推进改革开放,不断提高我国综合国力和抵御风险的能力。
      启示之三:中国共产党是全国各族人民的主心骨,以人为本使我们党更具凝聚力感召力。重大自然灾害和突发事件是一个特殊的考场,直接检验着我们党的领导水平和执政能力,检验着各级党组织的战斗力和共产党员的先进性。非常时期、关键时刻,中国共产党人再一次交出优异答卷,人们看到了一个立党为公、执政为民,全心全意为人民服务的伟大政党,看到了一个与人民心连心、同呼吸、共命运,具有强大凝聚力、感召力的伟大政党。
      这些年来,党的建设取得了巨大成绩。但也应当承认,少数党员干部腐败堕落,影响了党的威信,损害了党的形象。有人借此怀疑党的先进性,甚至否定党的领导。今年抗击重大自然灾害的斗争,以灾难这种严酷的形式验证了我们党的先进品格和执政能力,证明中国共产党不愧为中国工人阶级的先锋队,不愧为中国人民和中华民族的先锋队。一是坚持以人为本,进一步彰显了党的执政理念的强大感召力。以人为本是党的根本宗旨的集中体现,也是党的先进性的集中体现。在抗震救灾中,党和政府始终把人民生命放在第一位,每一项举措、每一个环节都围绕着人而展开,从搜救被埋人员到医疗救护、卫生防疫,从生活安排到情感关怀、心理安抚,无不表现出对人的关爱,让人们感受到社会主义人道主义的力量。特别是设立全国哀悼日,更是以国家名义凸现了对生命的尊重。正是由于坚持以人为本,才使我们党的阶级基础和群众基础不断巩固和扩大,才使我们党具有天下归心、全民聚力的强大领导力量,具有在危难时刻振臂一呼、举国响应的号召力。二是党中央心系人民安危,迅速反应、周密组织、科学调度,充分展现了高超的领导水平和危机处置能力。面对严重的地震灾情,中央连续召开政治局常委会议和政治局会议,研究部署抗震救灾工作,迅速建立指挥协调机制、紧急救援机制、社会动员机制,表现出对人民群众高度负责的情怀,表现出卓越的科学决策和应急反应能力。根据抗震救灾的进展,党中央、国务院准确把握形势、及时调度部署,紧紧抓住关系群众切身利益的重点环节,使整个抗震救灾工作有力、有序、有效地展开。三是各级党组织和广大党员坚持人民利益高于一切、重于一切、大于一切,危难关头冲得上、关键时刻豁得出。在抗震救灾中,哪里灾情最重,哪里就有共产党员。有的刚从废墟中爬出来,就不顾一切地抢救受伤群众;有的强忍着失去亲人的悲痛,全身心地投入抗震救灾。这些共产党员以自己的模范行为,生动诠释了什么叫信念、什么叫奉献、什么叫担当,成为灾区人民的“主心骨”、受灾群众的“贴心人”。人们深有感触地说,危难时候能够顶得起天的是共产党,有党在就有信心在、有力量在、有希望在。
      事实充分证明,办好中国的事情关键在党。在我们这样一个发展中大国,只有共产党才能把13亿人的力量凝聚起来。我们党之所以能克服一个又一个困难,战胜一个又一个风险,就是因为始终高度重视自身建设,始终保持同人民群众的血肉联系,不断巩固和发展党的先进性。要清醒看到,一个政党过去先进不等于现在先进,现在先进不等于永远先进,必须坚定不移地推进党的执政能力建设和先进性建设。胡锦涛总书记指出,党员意识是共产党员的立身之本,是党保持和发展先进性的重要前提。我们一定要把增强党员意识作为执政党建设带有根本性的问题来抓,引导广大党员坚持用党员标准要求自己,把党员的责任融入到灵魂、血脉之中,深入到精神、信仰之中,在党言党、在党爱党、在党忧党、在党为党,在各自岗位上为党分忧、为民尽责。
      启示之四:广大人民群众特别是青少年中蕴藏着巨大的爱国热情和精神力量,越是危难关头越能凝聚起强大的民族力量。重大灾难往往能够检测出一个民族的思想品格、道德素养和精神力量。在重大自然灾害面前,我们的民族和人民展示出崇高精神和强大力量,展示出时代造就的责任意识、开放观念和进取精神,以爱国主义为核心的民族精神得到新的磨砺和升华,以改革创新为核心的时代精神得到进一步彰显和弘扬。正如境外媒体评论所说,“中国人又一次表现出了临危不惧的勇敢、挺立不屈的坚韧和空前无比的团结”。
      长期以来,人们对我国经济发展成就给予了充分肯定,但对精神领域则有各种议论。有的认为,经济上去了,但人心涣散、道德滑坡了;有的担心,市场经济追求利益最大化,会不会使人们丧失责任和良知,在日益丰盈的物质绿洲中走向贫瘠的精神沙漠。还有人对年轻一代不放心,认为“80后”、“90后”在娇宠的环境中长大,没有经历过艰苦,不懂得责任,担忧这代人是否靠得住?在今年接二连三的自然灾害和突发事件面前,我们的人民、我们的年轻一代以优良的素质和崭新的风貌,消除了人们的疑虑。一是在国家利益和民族尊严遭遇严重挑战时,包括海外华人在内的华夏儿女焕发出空前的爱国热情。当达赖集团和西方敌对势力制造事端、向我发难,当奥运火炬境外传递遭到干扰破坏,全国人民和全世界华人空前地团结起来、行动起来,纷纷表达对祖国的支持,许多国家的华人华侨和留学生自发举行示威游行,用和平的方式反击西方偏见,迅速形成了大规模反对分裂、支持奥运的爱国浪潮,让西方社会和媒体深感震惊。更为可贵的是,无论是社会各界的民意表达,还是海外华人的抗议活动,都有理、有力、有节、有序,表现出高度的自觉和理性,显示出广大民众爱国热情的表达越来越成熟、越来越理智。二是在罕见的自然灾害面前,中华民族和中国人民展现了无比坚强的意志品格和大无畏的英雄气概,为伟大民族精神铸就了新的历史丰碑。在巨大灾难面前,全党全军全国各族人民表现出前所未有的自信、从容、坚定和力量、韧性、勇气,铸就了万众一心、众志成城,不畏艰险、百折不挠,以人为本、尊重科学的伟大抗震救灾精神。中国人民压倒一切困难而不为任何困难所压倒的英雄气概和伟大壮举,让世界看到了一个在抗御灾难中格外团结坚强的中国,看到了一个国家凝聚力、民族自信力、国民向心力空前强大的中国。三是在空前的灾难和严峻的考验中,年轻一代表现出令人惊叹的理性、责任与担当。在今年这几场特殊斗争中,年轻人的表现深深地教育了我们,让人们看到了在改革开放中成长起来的年轻一代特有的风采。在反击西方一些媒体对拉萨“3·14”事件歪曲报道的斗争中,年轻人自觉地担当起维护祖国利益和民族尊严的责任,采取多种方式表达意愿,发出了“不能让祖国受委屈”的呐喊。当汶川地震发生时,年轻一代乃至许多少年儿童表现出了超乎寻常的无私和无畏,受到表彰的抗震救灾英雄少年的事迹尤其令人感动、令人震撼。在抗震救灾第一线,到处活跃着20岁左右的年轻军人、公安干警、消防战士、医护人员和新闻工作者以及众多的青年志愿者,年轻一代的精神、意志和热情让整个社会刮目相看。他们以浓厚鲜明的时代气息、开放自信的主人翁姿态,成为爱心与希望的传递者、光大者,成为民族精神的继承者、弘扬者。正如有的媒体所说,有了抗震救灾的磨练,有了生与死的锻造,年轻一代大有希望,我们的国家、我们的民族大有希望。
      历史和现实告诉我们,一个国家要发展,一个民族要自立自强,不仅要通过发愤图强积累强大的物质基础,而且要通过艰苦奋斗形成强大的精神力量。一个民族的精神力量可以在长期的社会历史进程中不断培育,但更容易在历史的紧要关头、民族的重大事件中瞬间迸发。我们要十分珍惜在与重大灾难斗争中积累的宝贵财富,把弘扬民族精神和时代精神作为一项极为重要的任务,作为提升国家文化软实力的战略举措,贯穿于国民教育和精神文明建设全过程,使之成为我们不断开创新局面、开辟新未来的不竭精神动力。
      启示之五:作为发展中的社会主义大国在前进的道路上不可能一帆风顺,越是形势好的时候越要居安思危、增强忧患意识。社会主义中国的发展是任何力量也阻挡不了的,但前进道路上不可避免地会遇到这样那样的风险和挑战。今年上半年的重大自然灾害和突发事件,再次给我们敲响了警钟,深刻警示我们:在国际国内各种矛盾相互交织、相互作用的情况下,在全球气候变暖、自然灾害频发的情况下,可以预见和难以预见的风险增多,发生这样那样的问题甚至较大风险的可能性不仅是客观存在的,而且是很现实的。
      经过长期努力,我们党团结带领人民取得了举世瞩目的发展成就,国际国内喝彩的、唱赞歌的多起来了。在这样的情况下,容易使人头脑发热、盲目乐观,对存在的问题认识不足,对可能出现的风险放松警惕。现在,我们正处于一个必须紧紧抓住并且可以大有作为的重要战略机遇期,总的看国家发展形势很好,但面临的风险和挑战也不容忽视。一是经济运行中一些长期积累的矛盾和问题没有得到根本解决,经济发展中的不确定因素还在增多。我国已连续30年实现平稳较快发展,目前经济社会发展的基本面是好的,但长期积累的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变,能源、资源、环境等瓶颈制约日益突出。特别是当前世界经济增长放缓,石油、粮食等初级产品价格暴涨,国际金融市场动荡。我国通货膨胀压力加大,部分企业经营面临较大困难,经济运行风险增加,维护经济安全、促进经济又好又快发展需要付出更大努力。二是统筹协调各方面利益关系的难度加大,影响社会稳定的不和谐因素增多。我们正处于人均GDP从1000美元向3000美元过渡的关键时期,利益关系深刻调整,社会矛盾日益凸显。劳动就业、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产等方面存在诸多问题,人民内部矛盾增多。对社会领域存在的矛盾和问题,如果不高度重视、不抓紧解决,就可能危及社会稳定。三是全球气候变暖、极端天气频现,发生各种自然灾害的可能性明显增大。我国是世界上发生自然灾害较多的国家,灾害种类多,分布地域广,发生频率高。如果我们不重视防灾减灾,不建立完备的防灾救灾体系,一旦出现重大自然灾害,就会严重影响经济社会的健康发展。四是国际上总有一些势力不愿意看到中国的发展强大,他们会利用各种手段遏制中国的发展。在西方一些人看来,中国的快速发展不仅威胁他们的经济利益,而且威胁他们的制度模式和价值体系。所以,他们总是要寻找机会、变换手法对中国发难。大家清楚地看到,就在我们集中精力筹办北京奥运会的时候,一些敌对势力千方百计地将奥运议题政治化,借题发挥、捣乱滋事,试图借奥运迫使我在重大政治和战略问题上做出让步。拉萨“3·14”事件就完全是境内外敌对势力有预谋、有组织、精心策划和煽动起来的。事实告诉我们,敌对势力对我施压促变的立场不会改变,只要我们坚持共产党领导、坚持社会主义制度,越是发展壮大,他们就越会把西化、分化的矛头对准中国。特别是要清醒看到,敌对势力搞乱一个国家、颠覆一个政权总是首先从意识形态领域打开缺口。什么时候都不能忘记,经济工作搞不好要出大问题,意识形态工作搞不好也要出大问题;在集中力量进行经济建设的同时,一刻也不能放松意识形态工作。
      事实充分证明,忧则兴,预则立。“生于忧患,死于安乐”。我们党诞生于内忧外患、灾难深重的历史环境之中,忧患意识始终贯穿于党的全部奋斗历程。党的十六大以来,胡锦涛总书记反复强调,要居安思危,增强忧患意识。到底忧在哪里、危在何处?上半年的经历告诉我们,忧就在眼前,危就在眼前。我们宁可把风险、挑战估计得充分一些,把前进道路上可能遇到的困难设想得严峻一些,千万不能因为估计不足、准备不足而陷于被动。要树立强烈的忧患意识,充分认识国际国内形势出现的各种复杂因素,充分认识党和国家工作面临的严峻挑战,充分认识意识形态领域斗争的长期性、复杂性,对前进道路上可能遇到的困难和风险始终保持高度警觉,加强工作准备,做到未雨绸缪,防患于未然。
      启示之六:宣传舆论关系党和国家长治久安,关键时刻更加凸显宣传思想工作的极端重要性。越是面临重大挑战,越需要强有力的思想保证、舆论支持和精神动力。今年,宣传思想战线认真贯彻中央决策部署,在全面推进理论武装、新闻宣传、文艺出版、思想道德建设、精神文明创建和文化体制改革等各项工作的同时,集中组织了几场重大宣传战役,在关键时刻发挥了重要作用,产生了巨大影响,进一步凸显了宣传思想工作在全局中的地位和作用。
      现代社会,宣传舆论的社会影响力越来越大。舆论引导正确,利党利国利民;舆论引导错误,误党误国误民。能不能把宣传舆论工作抓在手上,关系人心向背,关系事业兴衰,关系党的执政地位。通过今年几场重大宣传战役,越来越多的人感受到了宣传思想工作的独特优势和巨大威力。一是有力地服务了党和国家工作大局。宣传思想战线坚持在大局下思考、在大局下行动,深入宣传十七大确立的重大理论观点、重大战略思想和重大工作部署,充分反映贯彻十七大精神的新思路新举措,充分反映落实科学发展观的新进展新经验,卓有成效地促进了改革开放和现代化建设。在上半年两场抗灾救灾斗争中,面对受灾地区交通、电力、通讯中断等严重困难,我们的媒体第一时间赶赴现场,及时报道灾情变化,及时反映受灾群众的意愿和呼声,为中央决策提供了重要参考,为受灾地区党委政府提供了重要参考。二是有力地促进了社会和谐稳定。宣传思想战线始终坚持团结稳定鼓劲,大力营造促进社会和谐、维护安定团结的良好氛围,很好地发挥了“安定团结的思想上的中心”作用。在“3·14”事件的舆论斗争中,我们旗帜鲜明地反对暴力、反对分裂,以强有力的宣传舆论工作促进了藏区和谐稳定。在抗震救灾斗争中,及时充分的宣传报道,不仅满足了人们的信息需求,而且有效稳定了人们的心理情绪,避免了社会恐慌。三是有力地凝聚起全国人民团结一致、共克时艰的强大力量。在抗震救灾斗争中,我们充分报道党中央、国务院的决策部署,报道灾区和全国各地的救灾行动,把各方面的注意力吸引到抗震救灾上来,把各方面的力量凝聚到支援灾区上来。特别是宣传文化系统发起的“爱的奉献”大型募捐活动,震撼人心、催人泪下,很好地发挥了示范和带动作用。四是有力地引导了社会舆论、影响了国际舆论。在“3·14”事件的舆论斗争中,我们及时报道事实真相,戳穿达赖集团的谎言,揭露某些西方媒体的造假和歪曲,有效地影响了国际舆论。在抗震救灾斗争中,我们针对社会各方面议论较多的热点问题,及时举行新闻发布会,组织有关专家撰写文章、接受访谈,宣传科学知识、消除误解疑虑,有效地引导了社会舆论。
      历史经验表明,宣传思想工作是一项极为重要的工作。通过上半年这几场重大宣传战役,我们更加深刻地认识到,国际舆论环境深刻变化,意识形态领域形势纷繁复杂,社会思想意识日益多样多元多变,宣传思想工作绝不是可有可无、无所作为,而是不可替代、大有可为。作为宣传思想工作者,我们一定要充分认识宣传思想工作的特殊价值,清醒看到自己肩负的重要使命,不断增强政治意识、大局意识、责任意识,牢牢掌握宣传思想工作的主动权。今年上半年我们在一些重大事件特别是在抗震救灾的宣传报道上取得很好的效果,积累了重要经验,要认真总结、有效运用。要坚持用时代要求审视宣传思想工作,创新观念、创新内容、创新形式、创新方法、创新手段,努力体现时代性、把握规律性、富于创造性,在新的起点上开创宣传思想工作新局面。
      注:本文是刘云山同志今年7月31日在中宣部机关党员干部大会上的讲话的一部分,发表时有删节。

    从总督府到基督教堂——2008青岛游之十八

    从康有为故居打车直接就去了总督府旧址。其实心里一直知道,总督府不对外开放,因为现在是人大办公的地方,但是在书上看到对其的介绍以及照片,在地图上看到其位置,离江苏路基督教堂不远,决定还是去看看。
     
    总督府被看作当年德国总督公而忘私的一个典范,因为在青岛的德国设施中,总督府是靠后建成的,就是很多基础设施和厂矿企业都建好后才建成的,但是总督在里面办公没多长时间,德国就战败了,等于给日本人修了现成的办公楼,此后总督府一直被作为青岛最高当局的住所地,直到现在。我到那儿发现门前已经开辟成通车的大道,然后有一片郁郁葱葱的小广场。大概有20几级台阶通向大门,门口挂着人大的牌子,有武警站岗,门前的礼宾车道停着几量公务轿车,一看就不是对外开放的旅游点,所以也没敢上台阶儿,只是在远处照了几张照片。据说解放后政府在这座楼后面又原样重建了一座,成了姊妹楼,不过我没看到第二座。

    DSC01978 DSC01979 DSC01982

    总督府面前还有一座明显是德占时期留下的建筑,当时照了照片就走了。后来读书发现,原来是青岛的胶澳法院,书上配的照片和我照的重合。并且介绍说德占时期青岛地区(胶澳)涉及中国人的法律也适用中国法律,不过基本上是民事法律从中国法,而刑法上从德国法,因为德国人认为中国当时的刑法太残酷了。

    DSC01977

     

    根据地图上的指示,我离开总督府广场,沿着江苏路走,走到江苏路基督教堂。江苏路两边也有很多早年的建筑,有的还有保护建筑的标牌,现在都是有市民居住了,所以不便进去讨扰。在江苏路到处照相的时候新相机的电池用完了,好在带了旧相机,所以照片的尺码有了变化。

    DSC03083

    江苏路基督教堂位于总督府和总督官邸之间,建于1908年,欧洲中世纪塞堡式风格,基部巨大古拙的花岗岩使得教堂显得坚固无比,外墙上的黄色波浪纹也在朴素中显出一种神的力量的神秘感。当年的德国总督信基督教(新教),所以在家和办公室之间修了这座基督教堂。教堂现在还在使用,一进大门就有一个巨大的书柜,上面放满圣经,还注明公共物品,不要带走。教堂内很多原来的装饰包括花窗都在文革中被毁掉了,现在的花窗图案是鸽子从天而降的纹样,不过就像测是否是色盲的那种图案,如果不仔细看还真看不出来。教堂的大门和地面都有葡萄枝蔓和葡萄的抽象纹饰,据说典故取自耶稣说过自己和信徒的关系就像葡萄的枝蔓密不可分。教堂内还有一个小讲台,上面有抽象的荆棘图案,象征耶稣受难时头戴的荆棘。

    DSC03091 DSC03124 DSC03087 DSC03122 DSC03094 DSC03095 DSC03097 DSC03098 DSC03099

    基督教堂的另一个特色是钟楼,这个钟楼本身不高,但是由于基督教堂的地势高,所以在青岛很多山头上都能看到钟楼。钟楼上三面都有报时钟,当地人称之为“钟表楼”,内部有螺旋楼梯可以上到钟楼顶部,能看到三口铜钟一大二小,报时时一定十分响亮。控制报时钟的是一套复杂的机械设备,现在用玻璃柜保护起来了,至今走时十分精确,运转正常,要知道这些设备都是1909年的原装设备,只是1993年把动力部分改成电动的了。上面标的字样是“J.F.WEULE”,以及Bockenem 1909,不知道这家表厂是不是已经不复存在了。

    DSC03093 DSC03114 DSC03115 DSC03118 DSC03110

    钟楼的楼梯又窄又陡,不过好在当天我已经爬了不少山,走了不少路了,身子骨都活动开了,所以还没啥问题。

    从基督教堂出来看地图观象山就在附近不远的地方,想去看看,据说那儿有个全中国海拔高程零点的海拔原点,打车去的,司机不认识观象山公园的入口,我本来还想去看看德国人留下的观象台呢,但是司机找到了海拔原点,我一看,就是一个西洋式的四周封闭的小亭子,用铁栅栏围着,门都没开,里面啥样也看不见,于是在外面照了张相,就继续坐同一辆车去信号山了。到信号山才发现,原来信号山龙山路的大门和基督教堂几乎就紧挨着,我等于就是坐着车在观象山转了一圈儿而已。

    DSC03125

     

     

     

    October 04

    小鱼山——2008青岛游之十七

    小鱼山最早是座无名的小山,海拔也就60几米,后来开辟成公园,因为山前的道路叫鱼山路,所以叫小鱼山了。鱼山本在山东东阿,三国做七步诗的曹植,就是曹操的儿子,被封为东阿王,在东阿鱼山上创作佛教音乐,后来这些音乐在中国失传了,但是在日本却保留着,由此东阿鱼山也被看作佛教的圣地之一。不过青岛的小鱼山与佛教就没有什么关系了,只是地名而已。
     
    我从栈桥出来后打了车去小鱼山,司机围着青岛海洋大学的校园转了一大圈儿,到小鱼山的北门停车了。北门已经在半山腰了,所以进了北门只走了一段台阶儿我已经到了山顶了。山顶有一座仿古的楼阁,还有几座亭子和平台,可以四望欣赏青岛的全景,电视塔、江苏路基督教堂、天主教堂、信号山和总督官邸、观象山、第一海水浴场、鲁迅公园等都能看到。山顶还有一个回廊,回廊的墙壁上有瓷砖拼成的八仙过海图和聊斋故事图,拒考证聊斋里有八段故事和青岛有关,于是在聊斋故事图里表现的是这些故事的情节,有画皮、席方平、促织、崂山道士、莲花公主、香玉等。
    DSC01958 DSC01959 DSC01960 DSC01961 DSC01975
     
    青岛实际有很多制高点可以俯瞰全城,只是看到的风景各不相同,小鱼山看得最全的风景就是第一海水浴场,这个角度在别的山顶看不见。而且我记得小时候集邮,有张青岛的邮票就是第一海水浴场的全景,今天才知道敢情是在小鱼山顶这个位置照的。
    DSC01962
     
    下山我是走的南麓了,走了一阵儿才下到山脚下,比北门远多了。除了门是一条只通汽车的路,沿着往东走,一直没打到车,到康有为故居门口了,本来想进去看看,这时正好来了一辆空车,于是经过一番激烈的思想斗争,还是乘上这辆空车去下一站总督府旧址了。因为当时考虑康有为故居可能也就有康有为生平介绍等展览,回家看看书也行。但是后来读那册《青岛,老房子的记忆》才知道,敢情康有为故居也是一座挺大的西洋建筑,如果去的话除了了解康有为,也许还能了解建筑学知识,有些遗憾当时放弃了这个机会,下次再补课吧。

    栈桥——2008青岛游之十六

    从圣弥厄尔天主教堂走回中山路,然后沿中山路南行到海边就是栈桥了。栈桥现在有400多米长,早年只有200多米长,是1898年德国侵占青岛后建的第一座港口码头,后来修了新港口后栈桥就不怎么用了。但是日本人第一次占领青岛后,还是在栈桥上举行的入城式,可见栈桥对青岛的象征意义。如今的栈桥已经经过整修焕然一新,伸入海中的尽头处还修建了一座六角攒尖顶重檐黄琉璃瓦亭,叫回澜阁,现在青岛啤酒的logo就是她了。如今里面售票,好像有什么展览,关于海生物的,我没有进去看。
    DSC01936 DSC01954
     
    栈桥连接陆地的一端两侧有不少礁石,很多有人在此照相戏水。伸入大海的一端有小码头,可以乘快艇去海上兜风。还有一个晒得黝黑的哥们儿只穿一条游泳裤戴一个泳镜在海边出售大的贝壳、珊瑚啥的,据说是他自己下海捞的,而且他还提供“订捞”服务,比如有个小妹说想要个比他摆着的珊瑚更大的珊瑚,他指着远方说那我就得去远处深的地方去捞,价格当然更贵些。不易呀。
    DSC01937
     
    站在栈桥回澜阁这一端四下眺望,风景很美,几乎正对着顶上有个灯塔的小青岛,小青岛旁边就是海军博物馆,可以看到好几只军舰停泊在那里供人参观。东侧青岛老城的风景点也基本都可以看到,天后宫、小鱼山、信号山、太平山、亨利王子酒店、圣弥厄尔天主教堂等等。而西侧则是很多现代建筑,有个酷似大贝壳的海上龙宫,还有好多摩天大楼。另外还能看到青岛火车站的尖塔。
    DSC01927 DSC01928 DSC01929 DSC01930 DSC01935 DSC01939DSC01944 DSC01945 DSC01948 
     
    就在与尖塔同一个方向,海边儿,可以看到一座很漂亮的西洋建筑,不知是什么所在,于是从栈桥走下来后,我又走到这座建筑前,照了一张照片,打算回去查。我有一本《青岛,老房子的记忆》,里面有一些黑白的关于青岛老房子的图片,并且标了老房子的具体位置和详细介绍古往今来的用途,很有资料价值和收藏意义。回到酒店后一对比里面的图片和我的照片,发现原来是一家早年外国人开的商行的旧址(具体的国籍和商行名字记不清了,书也借给被人去看了,等书还回来补上确切的内容)。现在这座建筑改作餐厅了。
    DSC01951 DSC01957 
     
    栈桥西侧紧邻青岛的第六海水浴场,是青岛最小的一处海水浴场,但是风景也很不错。很多人在浴场上晒太阳,玩儿沙子,游海泳,很是惬意,青岛人民真幸福!
    DSC01955 DSC01956
     

    吴裕泰内府菜

    9月22号从东直门机场快轨接个朋友进城入住东直门小街附近的一家酒店,打车经过在小街和簋街路口的吴裕泰内府菜,当时心就一动,显然是家新餐厅,外表看上去很不错,有一定档次。心里就惦记上了,打算找时间去品尝一下。另外一个原因是一个外国朋友让我帮他在北京物色适合外国人去的餐厅,所以近期对北京各处的适合外国人去的餐厅比较留意。
     
    29号终于有了机会。在十一长假前,所有的工作到29号中午才告一段落,于是29号晚上约了已经认识很久、但是从第一次见面后就没再见过面的一个朋友吃饭,正好她出了本书也要送给我。她在东直门附近住,于是别无选择的去吴裕泰吧。今天(10月3号)和原来单位的一个朋友聚聚,因为29号第一次去吴裕泰当然不能把所有的菜吃遍,我还打算再尝尝别的菜,于是又约在吴裕泰了。
     
    两次都是我先到的,第二次人家服务员都认识我了。我利用先到的时间把人家店里上上下下参观一遍。一层一进门地面上刻着四库全书里收录的陆羽的茶经,一进门就看到一个区域专门销售茶叶和茶具的。里面就是一层餐厅了,整个装修和桌椅餐具都是带有中国元素的现代器具,偶尔点缀着中国民间的家具。大厅里有个几乎与地面平齐的用木栏杆围起的舞台,雕梁,但没画栋,保持了木材原色。舞台上面摆着古筝和弹琵琶的座位,后来有两个身着古装的女孩出来表演中国弦乐演奏的曲子,多为现代流行曲改编的,《青花瓷》,《枉凝眉》等,还有好多熟的曲子,只是我没怎么用心听,净聊天儿了。二层是各种规格的包间儿,包间外的空间做成北京的胡同里的青砖灰瓦样式,有的包间的大门还采用了胡同里四合院的大门的样式,古色古香;包间儿内的桌椅餐具和一层的差不多,装修也十分考究,不过不是老北京风格的,比较现代,我们坐的包间儿还是水晶吊灯,有西方的风格,但是墙上挂的装饰瓷盘又是中式的。三层空间装修也是中国式的,但是不是二层那样的老北京式的,好像唐朝式的,包间儿档次要高,座椅都不是一般的座椅,应该是皮的,有最低消费。二层也有最低消费,不过比较容易达到。
     
    餐厅的服务员培训的都很好,单就这一点就可以留住不少客人,不过最后结帐时要付10%的服务费。
     
    菜做得也很好,餐具都比较有创意,用图片来演示一下吧。
     
    内府奉散丹
    DSC02997
     
    苦尽甘芳来
    DSC02999
     
    番茄冰爽鲜鲑鱼
    DSC03000
     
    蟹粉酥香茶豆腐
    DSC03003
     
    干涝茶馄饨
    DSC03007
     
    油淋海鲜辣带子
    DSC03008
     
    吴府秘酱炬羊排
    DSC03012
     
    秘传功夫养生汤
    DSC03015
     
    异香牛展肉
    DSC03018
     
    油浸小鹿肉
    DSC03020
     
    马兰头玉带
    DSC03021
     
    诱客冰花饺
    DSC03022
    October 03

    听《鬼吹灯》

    原来买过一本合订本的《鬼吹灯》,书厚,字儿小,开本大,所以一直没下决心看,倒是老爸抱走看了看,说特好看。
     
    前几天佳佳听书馆给我发了广告电子邮件,说已经出版了CD光盘版的《鬼吹灯》,一下提起了我的兴趣,因为现在经常用眼工作,为了节约眼睛,一些“闲书”就只好不看了。如果能听这些“闲书”的话,岂不两全其美。于是把已经出版的两个分集的CD都买了来,现在在听第一部——《精绝古城》,一共14张CD。不过我没拿CD盘在机器里听,而是把CD转换成Mp3格式放在我的多普达手机里听,这样移动方便,出门散步或者在家里厨房、卫生间、躺床上都能听。挺过瘾的,还省眼睛。
     
    讲故事的录音好像来自广播电台的广播,不过因为我没汽车,所以很久不听广播了。讲书人讲得好,不紧不慢,语气抑扬顿挫,能够引人入胜,可惜包装上没写讲书人是谁,是个缺憾。讲述过程中偶尔还有音乐伴奏,以及与情节配合的环境音效。好在故事属于惊险类的,还不算恐怖类的。否则晚上黑着灯儿听这些音效可够慎人的。
     
    另一部出版的CD集是《龙岭迷窟》,还没转换成Mp3呢,听完第一部再说。

    (转贴)从奥运成功举办看我国政治体制的优势——对现代国家制度的新思考

    听到很多人谈起此文,于是找来转贴于此。
     
    从奥运成功举办看我国政治体制的优势
    对现代国家制度的新思考
    梅宁华 
    来源:北京日报      来源日期:2008-9-22        
     
      本文语萃
      ●我国的政治体制是超越西方政治制度和中国传统体制之上的现代国家制度,具有旺盛的活力和明显的优势。
      ●民主是个好东西,集中也是个好东西。有民主又有集中,则是更好的东西。不能只讲一个东西好,相对另一个就不好,既不能用民主抗拒集中,又不能以集中排斥民主,那样在哲学上和实践中都是不能成立的。
     
      2008年北京奥运会和残奥会取得巨大成功,北京实现了两个奥运同样精彩的承诺,中国向世界奉献了一届“无与伦比”的奥运会,留下了不可复制的奥运遗产。其中之一就是让世界重新认识了中国社会主义政治制度的优势。联系到一段时间以来,国内理论学术界在我国政治体制改革问题上出现的一些模糊乃至错误的观点和倾向,如认为我国三十年来的改革只有经济改革而没有政治改革、我国的政治体制仍然是集权政体、不如西方的选举制度、两党制或多党制优越等,笔者认为,通过北京奥运会这个重大的社会实践,我们有必要对我国政治体制的认识有一个大的提升,对一些错误观点加以辨析和澄清。
     
      一、我国的政治体制是超越西方政治制度和中国传统体制之上的现代国家制度,具有旺盛的活力和明显的优势
     
      近二十年来,中国经济一枝独秀,引来西方国家的关注甚至嫉妒。中国经济快速发展的背后是中国政治体制的有力支持。关于我国政治制度的优势,一些西方政治家和学者在奥运会之前已有一些认识,但他们不愿公开承认。而中国以前所未有的成功向世界奉献了一届无与伦比的奥运会,使西方世界感到震撼。奥运会举办过程中中国政府和中国人民展现出的强大组织力、无可比拟的社会动员能力、万众一心的社会认同感充分体现了中国政治制度的优势。
     
      1、北京奥运会展示了中国现代国家制度的优势。
     
      20世纪80年代以来,我国政治制度建设不断推进,政治建设的一个重要任务,就是构建一个坚持党的领导、依法治国和人民当家作主三者有机统一、与市场经济发展相适应的现代国家体制。这一体制的建设基于先进的价值观之上,并超越和克服了西方政治制度和中国传统体制的弊病和不足。
     
      按照现代政治理论,现代国家制度是人类社会创造的最有效的组织单位,是现代社会的核心元素。其显著特征有:一是法治完备,建立起一整套适应国家经济社会发展要求的现代法律体系;二是民意表达有一系列的规范,建立起保护公众表达权的一系列规章制度;三是国家的政治、社会决策科学化、民主化,有一整套保障决策科学、民主的程序;四是国家政党、行政机构、社会组织运行高效,能够保证社会、经济的高效、平稳、低成本运行;五是有一套体现现代人类文明的观念,如法治、科学、人权、爱国、民主等观念的价值体系。
     
      从政治学角度看,西方国家的政体形式,一般认为包括民主共和制和君主立宪制两种形式,但从科学意义上看,所谓民主制度和集权政体都不能成为真正意义上的现代国家制度。以民主制度而言,自资产阶级革命以来,已历经三百多年,它的历史局限性在全球化时代非常明显。而且由于西方各国自诩这种制度“先进”,不思改进,其弊端日愈显现。作为历史上形成的政治形态,民主制度只能称为近代国家制度。由此看,现代国家制度是一个比民主政体层次更高、内涵更广的政治概念。有人认为只有民主制国家才是现代国家,这显然是一种把民主制看作是现代国家的惟一条件、从而把现代国家内涵狭隘化的观点。现代国家与国家政体并非是一一对应的关系,有了民主制的一些形式如选举,也并不意味就是现代国家。因为选举作为一种民主形式,它的产生比现代国家的历史要长,希特勒是通过选举上台的,但并不能说当时的德意志第三帝国就是现代国家。在非洲一些国家,选举搞得很早、范围很大,但从其法治程度、经济发展水平、政府运行效能等方面综合来看,却很难称得上是现代国家。
     
      新中国成立以来,经过几十年的发展,尤其是改革开放以来,我国政治经济文化社会事业全面进步,综合国力明显增强,无论从哪个角度来看,都已步入现代国家的行列。而北京奥运会上,场馆设施现代化程度之高、志愿者服务之热情、赛事组织之科学严密,各项机构运转之高效,都体现了一个现代国家的风貌。就连美国总统布什在谈到北京成功举办第29届奥运会时也表示:这是“展示中国作为现代国家的一个机会”。中国改革开放以来形成并不断完善的政治制度,是集民主与集中的优点于一体,集中西价值观的长处于一身,日益呈现出西方政治体制和我国传统政治体制所不可比拟的优势。
     
      2、不能把选举看作是民主政治的标签。
     
      通过分析北京奥运会所展现出来的中国政治制度的优势,理论界对我国政治制度的认识度应有一个大的提升,对西方的选举制应有一个清醒的认识。近年来,西方一些人把选举作为民主政体的标签,以是否举行普选作为衡量一个国家是否民主、一个政体是否为民主政体的惟一标准,把选举作为向中国及其他发展中国家推销民主的一个重点。国内也有观点附和认为,只有实行普选产生的民主政体才具有合法性,才能产生民主政治。不实行普选,只能是集权政体。此种观点谬之远矣。
     
      毋庸讳言,普选确实在一定程度上使人民的意愿得到相对充分地表达,这使得普选产生的政体具有形式上的“正当性”。但这种“正当性”仅仅是象征意义上的,并不代表全民意愿。在西方国家的选举中,选民仅是全体公民的一部分,有的国家选举参加投票的选民不足国民总数的一半,而选举中胜出的候选人的得票率有时仅有48%对47%的微弱优势。那么试想,48%的选民的意志实现了,这些选民的意志能代表全民意志吗?显然不能。因为一部分选民的意志实现,就意味着另一部分选民利益的牺牲或丧失。这种相对民意只是一种获得公权力的手段,并没有体现出全民意志的民主性。
     
      众所周知,在西方的选举制度中,选举实质上是金钱操纵的候选人之间的角逐,巨额的选举经费使选举变为“金钱笼子中的自由鸟”,成为精英把持权力和限制大众权利的合法手段。如在美国本土和欧洲一些国家,普选均受到很多批评,美国大选的商业化和金钱化已经为很多人所诟病。就连美国总统候选人奥巴马都直言不讳地承认,竞选需要钱。去弄钱的过程就是一个产生腐败的过程,拿了钱,就要照顾提供金钱者的利益。在西方很多国家,选民对选举的兴趣和热情逐年走低,民意低迷成为笼罩在西方选举制度头顶的一大阴霾。
     
      还要看到,在某种意义上说,竞选实际上是对选票的争夺,为了争夺选民,就要不断发掘各个社会群体的特殊利益,强化各个群体对自身利益的诉求,这样就无形中激化了社会的对立情绪,不利于形成社会共识,增强社会凝聚力,甚至会起到撕裂族群的作用。例如,台湾地区仿效西方搞竞选,民进党在选举中大搞民粹,采取强化分歧、突出矛盾的策略,并以此建立和巩固自己的选民队伍。其结果导致政党恶斗、族群分裂、社会动荡、经济下滑。
     
      泰国是一个公认的民主国家,但近来国内陷入混乱,由泰国人民民主联盟发起的示威,沸腾不止,就连大刀也开始在“街头政治”中挥舞。现任政府刚选出不到两年,大选失败的“少数”派就大闹不止,非要民选政府下台,这有何合法性可言。而且为了显示民主,不能采取法律手段。国家动荡不已,这是民主的表现,还是对民主的戕害?有人说这是因为泰国的民主还不是很成熟。那么日本自明治维新建立资本主义制度已一百多年,应算是成熟了吧?!但事实如何?执政的自民党总裁连续两届因民意支持度低、政策无法推行,执政不到一年就黯然下台,十年之间换了九任首相,十几年经济停滞不前,大量经济社会问题得不到解决,政府和政党没有执政能力,这能叫成熟的民主政府吗?这难道是民主制度的优势?由此看,一个政体是不是民主政体不能看是不是具备了某些形式,关键是要看它是否建立在法治之上,能否建构一种科学的监督机制,能否把民主与集中合理地结合起来,使个人权利和国家权力都能得到合理地行使。
     
      3、两党制不等于有效监督,更不能与民主政治划等号。
     
      有观点认为,西方的两党制是实现监督的有效形式,我国的政治体制改革应走两党制或多党制之路。这种想法是缺乏科学论据和事实依据的。
     
      建立一个科学、高效、适合各自国情的政党制度,是一个现代国家保持政治稳定和实现现代化的重要条件。但政党政治只是政治体制的一个方面,并不决定国家政体的性质。一方面,政党的性质是由它所代表的民意的性质决定的,政党与民主并无必然的联系。在西方资产阶级两党制或多党制下,轮流执政似乎很民主,其实不管哪个政党执政,都必须符合西方社会的价值观,都必须维护各重要集团的利益,这一根本点不会因为执政党与在野党的换位而改变。美国的民主党与共和党只是在诸如税收、堕胎等一些无关乎国家体制的问题上表达着各自不同的“政见”,而在维护国家根本制度和大财团的利益上,二者并无根本区别。
     
      另一方面,在一个现代国家,政党数量的多少与政体的民主程度也无必然联系,能否代表绝大多数人的利益,也不能机械地根据政党的多与少以及是否实行政党轮流执政来判定。如新加坡一党长期执政,却被世界公认为典型的现代国家。人民行动党认为,西方“政党轮流、多党纷争”的政党制度带给新加坡的只是“连绵不断的动荡”。而且,他们认为,多党竞争制度下极有可能导致极端分子甚至投机分子上台,影响政治的稳定。新加坡的政党制度启示我们:在政体的模式、体制、机制的选择上,必须走出将民主等同于监督、将民主等同于两党制或多党制的误区。台湾的陈水扁就是一个政党轮替出的怪胎。在野党不仅未能监督,他竟在任内大肆洗钱,将巨额资产转移海外,但台湾自身并未发现,而是国际机构调查才揭出丑闻。但就是现在,台湾也无法将陈水扁绳之以法。这岂不是对“民主意味着监督”这一观点的极大讽刺?而实行所谓民主制度的一些亚非拉国家,如印度、智利等,腐败现象极为严重。而美欧国家也不过是通过将利益输送合法化来保护和掩盖腐败。
     
      二、我国的政治制度是一种基于先进价值观之上的现代政治制度
     
      北京奥运会取得巨大成功,除得益于中国特有的政治制度所带来的强大组织力、社会动员能力之外,还与我国政治制度架构中所蕴含的价值观比较先进、合理有关。
     
      从社会的发展阶段和价值观上看,西方价值观过于强调个人的权利和地位,强调冲突而不是协商解决矛盾。这在自由资本主义时期,有利于发挥个人的主观能动性,也有利于推动经济的发展,但随着经济全球化进程的加快,过分地强调个人权利、个人自由不利于社会资源的整合,不利于社会共识和国家利益的实现,更不利于社会的整体进步。印度以西方价值观来支撑和设计本国政治制度,实行西方的议会制,议而不决,不能形成有效共识,严重制掣了印度经济社会的发展和整体进步。前苏联、东欧的一些社会主义国家照搬西方政治模式和价值观进行民主改革,“个人价值至上”、“个人利益不能侵犯”成为一些寡头对抗政府的借口,结果国家失去凝聚力,社会治理崩溃,国家四分五裂。所以,在社会进步没有达到相应程度的时候,过分地强调个人自由,最后导致国家和社会担负的成本过大,这样的个人自由将变成社会的灾难。近20-30年间,曾经创造生产力奇迹的西方国家,陷入了低增长的怪圈,美国近来发生的严重金融危机,是这种自由主义末路的表现,是美国制度神话的破灭。而全球化竞争中,一些并未实行西方政治模式的新兴国家,却保持了经济的巨大活力和强劲的经济发展势头。
     
      中国传统文化的价值观重集体,在政治设计中也是重权力的相对集中。但是要看到,过分强调集体的价值,容易抹杀个人的权利和自由,导致国家权力过分集中。这也是中国几千年封建社会政治制度的最大弊病。新中国成立后,我国成为共产党领导的人民当家作主的社会主义国家,尤其是改革开放以后的近三十年,当代中国的政治制度设计,剔除了中国传统价值中忽视个人价值的不足,吸收了传统的“民为本”思想和西方价值观中强调个人价值的一面,把党的领导与人民当家作主结合起来,把发展民主与完善法治结合起来,把选举民主与协商民主结合起来,把民主与集中结合起来,既能有效发挥公权力集中调配资源的能力和集中力量办大事的优势,又大力发扬人民民主,强调个人的创造性,充分保障私权利的实现,从而在价值观上实现了对西方价值观和中国传统价值观的超越。
     
      西方国家在推销自己的价值观和政治模式的时候,把本该是形式多样的政治体制简化成一人一票的竞选、简化成两党制。这本身是对民主的最大伤害。一些国家处处以老大自居,不仅思想上固步自封,而且在实践中也不能容忍和接受其他国家新的不同于自己的道路和模式,甚至稍有不同,就以异端视之。而且,一些国家在民主问题上,实行双重标准。如在对待格鲁吉亚问题上,美国称,俄罗斯是专制国家,格鲁吉亚才是民主国家,认为俄罗斯的民主是虚假的。孰不知,梅德韦杰夫亦是全国普选出来的总统,而且得票率比布什在美国当选的得票率高得多。为什么美国说俄罗斯不是民主国家?因为俄罗斯对美国不俯首称臣。在解决科索沃问题时,美国提出“人权大于主权”,而如今在格鲁吉亚问题上,美国又提出“主权大于人权”。类似事实都说明,美国实行的是双重标准。
     
      事实上,世界上没有一种政治制度是完美无缺的,包括资产阶级的政治制度,也包括社会主义的制度。所以,完善现代国家制度,在价值观上一定要树立一种新的内容:即将国家的整体利益与个人利益有效地整合起来,既能充分调动个人的能动性、维护个人利益,又能充分发挥国家整合资源以实现其维护公共利益的功能。只有实现公共利益与个人利益有机统一的政治制度才是最科学的。从这个意义上说,民主是个好东西,集中也是个好东西。有民主又有集中,则是更好的东西。不能只讲一个东西好,相对另一个就不好,既不能用民主抗拒集中,又不能以集中排斥民主,那样在哲学上和实践中都是不能成立的。
     
      三、透过表象,全面客观看待政治制度的优劣
     
      当前,社会上有这样一种倾向,即观察一个国家政治制度的优劣,不是看这个国家政治制度的本质,而是只看这个国家政治制度的实现形式、仅仅停留在一些表象上。如有人以为,西方国家选举搞得热闹,其政治制度就有活力。这是一种仅从表象来观察政治制度优劣的肤浅观点。
     
      观察一个国家政治制度是否具有优越性,应当具有辩证的、历史的观点和发展的眼光。按照历史唯物主义的观点,内容决定本质,一个国家政治制度的优劣并不取决于其表现形式,而是决定于这个国家政治制度的本质。从最终意义上讲,是一个国家的性质决定这个国家的政治形式,决定了其政治制度的优劣。另一方面,一个国家政治制度的优劣也不是绝对的,而是相对的,不能脱离历史条件绝对地断定某一政体形式是先进的或是落后的。如资本主义政治制度相对封建主义制度来讲,从一开始对生产力的发展、对个人个性的张扬乃至社会的进步都起了重要的推动作用,其政治体制表现出了自己的优越性。随着历史的发展,其弊病日显,而且相对比之新生的制度来讲,它又是落后的,其优势是相对的。所以,观察一个国家政治制度的优越性,不能混淆这个国家政治制度的本质与形式的关系,否则就会得出片面甚至错误的结论。
     
      从发展的观点看,一个国家政治制度的优越性的表现并不是凝固的、一成不变的,而是处于不断变化的过程之中。一个国家政治制度的优越性,可以通过政治体制的调整、改革来实现。社会主义的政治制度,自诞生之日就显示了强大的生命力,虽然目前较发展了几百年的资本主义的政治制度,尚有很多待完善之处,但它从本质上是先进的,是优越于资本主义政治制度的。在制度运行中,随着时间的推移和自身改革的不断推进,它将日益显露出自己的优势。
     
      当然,说社会主义政治制度的先进并不意味它完善无缺,它的一些制度形式要在实践中通过不断改革来完善自身。同样,说资本主义政治制度本质上的落后并不意味着它一无是处,它的一些体现人类共同文明成果的制度形式、管理方法仍然可以为我所用。若因为资本主义政治制度本质上的落后就将其一概否定,或者因为社会主义政治制度本质上的先进就固步自封,都不是科学的做法。
     
      四、我国政治体制改革要打破迷信,循序渐进,坚持走“中国道路”
     
      党的十七大报告指出:“政治体制改革作为我国全面改革的重要组成部分,必须随着经济社会发展而不断深化,与人民政治参与积极性不断提高相适应。”为了更好地发挥我国政治体制优势,我国的政治体制改革要打破迷信,循序渐进,坚持走“中国道路”。
     
      1、中国的政治体制改革必须解放思想,破除迷信。
     
      解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝。推进中国的政治体制改革,完善中国特色社会主义政治制度,同样要解放思想,实事求是,破除迷信。首先要从迷信西式民主的窠臼中摆脱出来。客观地说,中西政治体制都有许多需要改进的地方,中国总体上在不断地进行改革,不断借鉴西方政治制度中一些体现人类共同文明成果的形式和做法,特别是在权力监督和制约方面。但是从世界范围内来看,发展中国家在迈向现代化的进程中,要破除对西方体制的迷信,不能盲目照搬照抄别国的政治模式,而应立足于本国国情并遵循现代市场经济和政治发展的要求,构建既适合自己又符合社会发展潮流的政治发展模式。
     
      其次,解放思想还要从历史阴影的窠臼中摆脱出来。任何政治制度在探索的过程中,都会有曲折,任何国家在自己探索的道路上都可能犯错误。中国也不例外。但是我们既要从错误中汲取教训,更不能陷于错误的阴影中丧失自信。要立足现实,看到中国政治模式的巨大优势,树立自信,在实践中不断完善自身。
     
      最后,解放思想还要从教科书、从对马克思主义的教条式理解中摆脱出来。马克思主义是科学的方法论不是教条,处处用西方的民主模式、理论来看待中国固然不对,同样,把马克思主义教条化来指导中国政治制度的发展也是行不通的。民主政治建设只有以发展中的马克思主义为指导,破除各种各样的教条和迷信,实事求是,才能取得更大的成绩。
     
      2、政治体制改革在操作上必须有可行性,必须循序渐进而行。
     
      回顾改革开放三十年的历程,我国的改革探索出了一条渐进式路径。实践证明,这是一条符合国情、高效稳健的改革之路。中国的民主政治建设,也要走渐进式之路。
     
      我们知道,开弓没有回头箭,历史发展是一条“单行道”,一旦搞错了方向、走错了路,想回头就难了。政治体制改革有一个前提,即不能为改革支付巨大社会成本。所以,政治体制改革在实践上要有可操作性,要保持政策的连续性和稳定性,一步一个脚印地扎实推进。是民主多一点还是集中多一点,必须根据国家政治、经济、文化发展的进程来适度把握,绝不能走极端,搞“休克疗法”。任何一种形式的极端都会造成灾难。渐进式地推进我国政治体制改革,在一个短时间内看,似乎步子迈得小了,前进的速度慢了,但如果一步一步地扎实推进,不发生大的曲折和反复,这样从一个较长的时间段来看,从总体和全局上看,前进的步伐可能并不慢。前苏联和东欧的一些社会主义国家,在进行政治改革时,在方法和步骤上采取剧变的方式,结果不仅丢掉了社会主义的方向,而且造成了长期的政治、社会动荡,最终遭殃的只能是人民。
     
      3、社会主义政治体制改革是一个不断推进和完善的过程。
     
      马克思主义辩证法揭示,认识是一个过程,实践也是一个过程,表现为从低级到高级、从不完善到完善的过程。我国政治制度建设也是一个不断发展推进的过程。党的十七大报告指出,“人民当家作主是社会主义民主政治的本质和核心”。半个世纪以来的经验说明,要在国家政治生活和更为广泛的社会生活中实现这一本质,使这一本质所具有的优越性充分发挥出来,不能以为政治制度建设达到一个凝固的目标就会终止。西方民主政治逐渐丧失活力,与它自身不思进取,自认为“终极”、“完美”有很大关系。而中国则能看到自身的问题,与时俱进,不断创新,使中国的政治发展进程充满了活力。在政治体制改革上,要有发展的观点,要看到时代发展了,问题也会改变,我国的政治制度建设正是一个随经济社会的发展而发展、与经济建设配套而行的不断进步的过程,政治体制正是在这个过程中不断完善的。
     
      回首我国三十年的改革之路,正是因为我们采取了渐进式的改革模式,才成功、有序地实现了从传统的计划经济体制向社会主义市场经济的转型,成功地走出了一条有中国特色的“中国道路”,使中国的政治制度显示出令西方震撼的优势,这是任何一个有客观公允之心的人士都有目共睹的。