Richard's profile非著名法语翻译 Richard ZhongPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 22

    第一次用固定的方式照夜景照片

    以前照夜景照片如果用夜景磨时要用鼻子当三脚架(如果没有带三脚架的话),这次凑巧住在宣武门南堂对面的酒店里,打开窗子就可以看到南堂,于是用窗台做三脚架照了一张夜景照片,效果感觉还不错。
     
    October 20

    (转贴)北京国际音乐节遇"休止符" 穆蒂与北京擦肩而过

     

    2006年10月16日 17:14

      中新网北京10月16日电 (记者 应妮)“中国意大利年”项目负责人今日在此间宣布,原定首次来华的意大利指挥大师穆蒂因病将无法于本月二十日赴京演出。这不仅是北京国际音乐节首度遭遇停演事件,也是穆蒂第三次与北京擦肩而过。

      今年六十二岁的意大利指挥大师里卡尔多·穆蒂,被誉为是“威尔第和莫扎特作品的诠释专家”,在当今国际乐坛久负盛名。其艺术风格素以追求精确客观地反映原作的风貌而著称;而俊朗的外表、精湛的指挥风格以及优美的指挥动作也使他赢得了“最性感的指挥家”的绰号。

      意大利驻华使馆秘书巴特利表示,穆蒂因患严重的病毒性感冒而无法赴京;尽管他本人希望通过积极治疗能实现这次期待的中国之行,但经过观察,医生坚持要求穆蒂停止近期一切演出继续修养。

      北京国际音乐节理事余隆介绍,实际上穆蒂已经取消十一月十七日前的所有音乐会,包括与维也纳爱乐乐团的演出等。而北京国际音乐节曾于二00二年、二00三年两度邀请穆蒂,第一次因档期问题无法成行,第二次则因为非典。

      他表示,出于对大师的尊重,音乐节特意将这场音乐会停演,而非匆忙寻找“替补”,所有购票观众皆可办理退票或更换相应场次的等值演出票。“我们用静默的‘休止符’来向大师表达敬意,也同时祝大师早日康复。”


    October 06

    惊喜

    今天中秋节,本来有场音乐会要听的,但是因为要陪老爹吃晚饭,所以就不想去了。吃完饭后发现时间还早,还是决定去听一趟。其实作出决定时心里比较忐忑,因为我家在北京西南,而演出是在东北三环外的世纪剧院,如果是平时可能一个小时也到不了,今天撞大运试试吧。街上十分好走,二十五分钟就到了,很多人可能都根家吃饭呢。惊喜一

    不过到达目的地的时候已经开场十五分钟了,剧场发给每位观众两块月饼。上半场的第一个曲子不长,蝙蝠序曲,第二首是格里格A小调钢琴奏鸣曲,三十五分钟,我到时刚开始。剧场规定只有在观众鼓掌的间歇才能进人,于是我以为要等到中场休息了,因为这种长篇的交响曲或者奏鸣曲各个乐章中间一般不鼓掌。可是不知咋的,里面突然掌声雷动。于是服务员马上开门放我们几个进去了。惊喜二

    这场音乐会坐得还挺满的,不过我们还是在前面找到了座位。演出的是俄罗斯的一个乐团,规模不大,一共就四十人左右。指挥是个金发碧眼的女士,很少见到外国的女指挥来中国演出。惊喜三

    下半场的演出到最后和节目单有些不同 节目单里最后一曲是北京喜讯到边寨,乐队演奏完这首源产中国的曲子后观众反响十分强烈,于是乐队临时加了一首交响曲春天的故事,中国观众更是买帐,于是乐队又加演了一首红旗颂,真不知道他们什么时候练了这么多中国交响名曲。惊喜四


    October 03

    顺治和康熙分别赐给达赖和班禅的称号的翻译

    1653年,清政府册封达赖五世为“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇怛喇达赖喇嘛”。

    Maître suprême Vajradhara omniscient comme une mer du Bouddhisme dans le monde dominé par le Bouddha aisé de la grande bienveillance du Paradis occidental 

    1713年又封班禅五世为“班禅额尔德尼”, 

    Panchen Erdeni (grand savant des cinq disciplines bouddhiques comme trésor)

     

    October 02

    京胡演奏《夜深沉》

    其实电脑里早就有这个曲子了,MP3格式的,也反复听过很多遍,做饭洗衣时当背景音乐听,本来没有什么感觉,但是用电脑听音乐的感觉是极不准确的,可以说是失真的,苍白的,一维的!尤其是内含丰富的曲子。
     
    前几天偷闲去国图音乐厅听了场民乐音乐会,最后压轴的就是这个曲子。现场听到这个曲子才能听出其情感与气势,尽管这个乐队的演奏水平还不是国内最高水平的。
     
    这个曲子是个协奏曲,乐队前面一男一女两把胡琴,一把是京胡(京剧中伴奏的那种声音高亢的胡琴),一把是二胡(《二泉映月》那种总是显得凄凉的胡琴),后面是各种民乐乐器和部分西洋乐器(大提琴、中提琴)组成的乐队。
     
    《夜深沉》的曲调基本模仿京剧唱腔,因为它就是取材自霸王别姬,表现的项羽被困垓下,四面楚歌后,项羽决定率精兵突围,虞姬拔剑为他起舞,最后自刎而死的故事。所以两把胡琴把慷慨与悲歌结合起来,让人听的十分振奋,又不免伤感,这个曲子已经不再是一维的了,而是四维的,不仅充满了周围的空间,还冲进了人们的心灵。
     
    October 01

    我国古代文学之精深

    翻译了一遍文天祥的《正气歌》,仔细剖析后发现这是一部非常具有革命英雄主义和浪漫主义色彩的作品,可惜过去因为生字忒多没有仔细读过,今天真是大开眼界。
     
    难怪以前有人发表文章说要读英文版的《红楼梦》才能完全读懂红楼,实际翻译的过程就是一个把中国古文逐字解读的过程,这样读者再来读外文自然容易读懂了。当然从欣赏故事的角度看,这样是可以的,但是从研究和欣赏文学作品的角度看,当然是读原文的比较好。
     
    翻译古文时偶还是主张意译的,有的人单纯追求韵文,实际上中国古诗文的音韵和内涵是不能兼得得,必舍其一。形式永远是为内容服务的,如果诗文中所代表所体现的思想译不出来,单纯追求押韵或者工整就没有任何意义了。
     
     

    Chant d’Intégrité - Wen Tianxiang

    L’intégrité qui vit entre Ciel et Terre est incarnée dans des formes       variées.

    Sur la terre, elle est montagnes et rivières, au ciel, elle est le soleil et les astres.

    Incarnant dans l’homme, elle est un esprit noble qui conquiert l’ensemble du monde.

    La route impériale doit être privée des barbares et être inondée de lumière.

    Sous la période de crise, l’intégrité morale se fait voir et sera inscrite dans l’histoire. 

    Ce qui est révélé dans les archives de Qi, et des écritures de Dong Hu des Jin.

    Les services de Zhang Liang à Qin et le courage moral de Su Wu des Han.

    Elle était la tête de Général Yan, le sang de Ji Kang, les dents de Zhang Suiyang et la langue de Yan Changshan.

    Elle était le chapeau de Liaodong qui peut résister au froid et à la neige.

    Elle était la Pétition de l’expédition qui était tellement héroïque à émouvoir les esprits

    Elle était l’aviron du bac qui balayait les invasions des nomades.

    Elle était le sceptre mongol qui écrasait la tête des traîtres.

    Intégrité est majestueuse qui ne disparaîtra jamais.

    Elle jaillit à la hauteur du Soleil et de la Lune, la vie et la mort ne seront plus importantes devant elle.

    Elle soutient la terre et le ciel.

    Nos vies s’articulent les vertus cardinales et notre fondation repose sur notre moralité.

    Mais maintenant, le monde entier est renversé.

    Dépouillé le couvre-chef de ce prisonnier qui est détenu derrière les barres au Nord.

    Il sera très heureux d’être cuit dans le creuset des barbares.

    Les feux de spectre font rage dans la chambre ténébreuse, la cour du printemps est enveloppée dans l’obscurité.

    Bœuf et destriers vivaient dans le même parc, les poules et le phénix mangent la même nourriture.

    La terre est enveloppée dans les brouillards.

    Si cela continue, les misères et les désastres proliféreront .

    Je suis triste que ce marais d’ennui était ma patrie paradisiaque.

    Le mensonge ne sera jamais la vérité, comme le Yin et le Yang ne seront jamais confus.

    Je suis soucieux et lève mes yeux pour regarder les nuages blancs. 

    Mon cœur est comblé de chagrin et je me demande où est la limite du ciel.

    Les sages anciens étaient déjà lointains, tandis que mon exécution s’approche.

    J’ai ouvert un livre ancien sur lequel inonde le soleil.